I don’t normally bother to point out spelling errors in New York City signs, but every once in a while I can’t help myself. Why would someone have a sign professionally printed without running it through spell-check? I admit that spell-check is far from perfect, but still. A glance would have been enough to save this sign from over-consonance:

It would be nice to think that the sign-maker chose “dinning” to emphasize noise-level issues. I’ve often drowned a scarf in sauce while leaning over the table to catch one or two syllables. The background music and the shouts of other diners (dinners?) can be deafening! Alas, I don’t think that was the intention. On the plus side, the hyphens in “off-the-beaten-path” are correct.
Another instance of over-consonance:

When I saw this sign I immediately thought of Nagini, Voldemort’s pet snake. Read it aloud and listen for the hiss in “occassions.” I assume the sign-maker speaks Parseltongue, the snake language of the Harry Potter series.
The consonants are fine in this one, but not the vowels. The sign does, however, accurately reflect the feeling New York’s construction inspires in those of us navigating the city’s sidewalks:

If you’re overwhelmed after exiting the walkway, perhaps you’ll consider dinning out, with a sheet cake to mark the occassion.






















I pass this store often, so I can report with confidence that every forklift has a “literature packet” strapped to its vertical shaft. I’ve spent a lot of time speculating about the contents of the “literature packet,” wondering what genres are represented and whether the literature changes with the seasons. This being autumn, I’d choose Frost’s “After Apple-Picking” or “This Is Just to Say” by William Carlos Williams, possibly the best poem ever written about food larceny. (It’s the one where the speaker confesses that he has “eaten the plums” that someone was “probably saving for breakfast.”) Or maybe the packet contains the script of “Babette’s Feast” or the Christmas dinner scene from Great Expectations. Yes, I know, the “literature” is probably operating instructions, but a grammarian can dream, can’t she?
According to the dictionary, a “drove” is “a herd or flock” or “a large mass of people acting in unison.” Therefore, “Zimbabweans” can turn out in “droves,” but not “Zimbabwe.” Unless a mass of countries with that name somehow didn’t make it onto the map?
As far as I’m concerned, BOGO all you want. I once thought that the concept of “buy one get one” was an unnecessary statement of the standard deal between buyer and seller. But now I see that most BOGO-users are too busy surfing social media to add an “F,” for “free.” Or maybe they think that BOGOF sounds like a mediocre brand of caviar. I commend this sign-writer for specifying the terms of the deal, spelling out “buy one get one” for “50% Off,” though strictly speaking the sign should read “BOGAOF50%O” (buy one get another one for 50% off). I concede that such a sign resembles the kind of password people concoct and promptly forget. I will, however, raise an objection to “tight.” I prefer to cover both legs with “tights,” not just one with a “FREE tight.” And $75 is a little steep, don’t you think?
