Tag Archives: Advertisements

W/ ?

Although I often mock the signs I see around NYC, this one has me well and truly stumped. I chanced upon it in a hardware store near Lincoln Center, posted atop a gleaming, stainless steel box that would never fit into any Manhattan kitchen I’ve ever seen. It seems to promise something, but what? Take a look. Maybe you can figure it out.

W/ what?

W/ what?

 

 

 

 

 

 

 

 

I get that the abbreviation “w/” stands for “with.” After that, I’m clueless. I should have taken advantage of the offer to “ask associate for details,” but I was late for lunch and the display model, contrary to its advertised “w/ Food,” contained nothing edible. So I left, perplexed and full of questions. Does “w/ Food” mean it’s filled up once, on delivery, or always – a kind of cornucopia that magically refills itself? That last option might be worth the hefty price. But who chooses the food? And are we talking macadamia nuts and lobster or lentils and frozen peas?

This sign, I ultimately decided, is part of a trend. Throw meaningless words at shoppers and hope that they’ll be impressed and confused enough to buy what you’re marketing, even though they haven’t the vaguest idea what that is. Kind of like the current US presidential race.

So over to you, readers. Think of this blog post as a contest, like the weekly cartoon-caption challenge in The New Yorker. The prize for the best interpretation of “w/ Food” is, well, nothing.

Yes, I’m cheap. But I’m also honest and clear. Unlike this sign.

Neither hair nor there

Primates spend a lot of time tinkering with hair, and we homo sapiens are no exception. But I’m beginning to think that, when it comes to hair, “sapiens” (Latin for “sensible” or “wise”) should be changed to “stupidus.”  The number of shops offering to change, remove, or add hair to some spot on the human body is impressive. The signs advertising such services – not so much.

What do you make of this sign?

European Human?

Europeans aren’t human?

 

I get the distinction between “human” and “synthetic,” but somehow I always assumed that the category “human” included “European.”  Silly me. And why mention “European” at all? Grown-in-America hair (or grown-anywhere-hair) isn’t good enough for this store’s customers? Then there’s “lace front.” Does the wig have a flapper-style band of lace at the front? Maybe the wig-wearer laces the wig to his or her front? If so, which part of the “front”? And how? Seriously, I’d like to know.

The previous sign isn’t clear, but the next probably means exactly what it says, a fact I do not find comforting.

P1010608 (4)

All together now: head, hands, feet.

This store offers its customers a chance to have their hair blow-dried (and autographed, if you spend forty bucks on the “signature” service) while simultaneously receiving a manicure and a pedicure. Anyone who chooses all three services presumably sits like a starfish with team members stationed at all extremities (fingers, toes, scalp). New Yorkers are famously impatient, but if we’ve reached this point, “sapiens” does not apply.

What counts

Riding on a New York City bus recently, I glimpsed a going-out-of-business sign advertising discounts of “90% to 90%.” I couldn’t snap a photo of that gem from a moving vehicle, and when I returned the following day, the store was boarded up, denying me both the photo and the bargains within. But I did take a picture of another crime against arithmetic. (Yes, I know that I’m supposed to concentrate on grammar in this blog, but I can’t pass up illogical statements, even if they’re made with numbers.) This placard appeared on an uptown express bus, showing where the stops are:

Follow the numbers.

Follow the numbers.

 

 

 

 

 

 

 

 

For non-New Yorkers, let me explain that most Manhattan streets are numbered. The city’s grid was established in the early 19th century by order of the City Council, which charged a committee with “laying out Streets… in such a manner as to unite regularity and order with the public convenience and benefit . . . .” What would that committee make of this sign, which sends a bus up north on First Avenue to 14th, 23rd, 34th, 29th, and 42nd Streets – in that order? And no, the bus doesn’t double back on 34th to hit 29th before making a U-turn and driving to 42nd Street.

This sign illustrates two truths, both “universally acknowledged”: (1) Proofreading is a lost art, for both letters and numbers and (2) To travel on public transport in NYC, you need sharp eyes and good luck.

Fatal Messages

I was strolling through the East Village and Chelsea recently, two areas of Manhattan with a fairly high hipness score. (I can tell you right now that, not having any tattoos, I felt like an enemy agent, or at best an emissary from the Country of Old People.) I noticed these signs, which I hope were aiming for humor and not accurately reporting services offered. But these days, who knows? First up:

Do the police know?

Do the police know?

 

 

 

 

 

 

 

 

I wondered whether the shop operated a guillotine or something less fatal. (Repeat business, after all, doesn’t flourish if the head is in a basket and the body in a chair.) Seeing no rivulets of blood seeping under the door, I kept reading:

Apostrophes would be nice.

Please tell me we’re talking about hair.

 

 

 

 

 

 

 

 

Where do I start? “Mens” needs an apostrophe, and “women” needs both an apostrophe and the letter S. Given the guillotine reference, I wouldn’t mind seeing “hair” before the word “cuts.” But in a neighborhood where anyone who doesn’t display a pierced something is an anomaly, maybe the sign should say “men and women cut,” to inform the public that the slicing and dicing on sale is gender-neutral.

The next time I need a cut – and I do refer to hair – I may stop by. I’ll let you know the result, if I’m still alive.

You talking to me? at me? or with me?

New Yorkers wait “on line” (when they’re not cutting ahead, which is impolite – and yes, lady at the supermarket yesterday, I’m talking to you). The rest of the US waits “in line” (most likely, more politely than New Yorkers). In the UK, something may be “different to” something else, but in the US it’s “different from.” In other words, prepositions – on, in, to, from, and many other relational words – slide all over the map. If you don’t know the customary regional preposition for a phrase, you can end up with a meaning you did not intend. And, I should point out, sometimes a preposition may lead to confusion everywhere.

Take this sign (please):

Note the poinsettia in the background.

Note the flower and leaves in the background.

 

 

 

 

 

 

 

 

These words appear on (in?) the window of a dry cleaning shop. I’m betting that the sign is an attempt to say that your clothes won’t be shipped to another state but instead be cleaned and pressed right there. The sign should probably say “all work done in our plant” or “on the premises.” Instead, the sign implies that workers are fertilizing, watering, snipping dead leaves, and doing other routine chores “on our plant.” Right behind the sign, by the way, are two poinsettias. They look like they need some work.

Check out this one:

Business with?

Business with?

 

 

 

 

 

 

 

 

This sign makes me picture a business meeting between an animated, talking, Disneyesque building and whoever uses this service entrance. After all, the sign specifies “approved business with this property.” Not with the owners, the residents, or the staff on or in or at this property. “With this property” has a nice ring to it, though, and raises a number of questions. Can a property negotiate business deals? Is this property, a large and elegant structure, harder to do business with than, say, a small brownstone or a five-storey tenement? Send your theories at me. Or to me. Maybe towards me.

 

Don’t Mess with a Grandma

I more or less gave up on apostrophes a long time ago. There seems to be a cosmic jar filled with this punctuation mark, which writers shake over their texts, letting apostrophes fall willy-nilly into words. Thus I ignored this sign, which shoves an apostrophe into a plural, where it does not belong:

Tuesday's. Sigh.

Tuesday’s. Sigh.

Some grammarians call this usage a “greengrocer’s apostrophe.” (Notice the correct use of the possessive apostrophe in the term, which names a punctuation error.) Why “greengrocer’s”? My opinion, based on no research whatsoever, is that people who use this term believe a shopkeeper (greengrocer) is more likely than a non-business owner to insert apostrophes into plurals. That belief doesn’t match my experience. If I stacked all the student essays, term papers, and other writing I graded and corrected during my teaching career, the top of the pile would be within spitting distance of the moon and maybe even topple over onto a moon rock or two. Nearly all of those writing efforts included a “greengrocer’s apostrophe,” and none of the students were grocers, though many were (environmentally) green.

Though I scarcely glance at extra apostrophes, I did stop short when I saw this sign:

Granny

Granny’s combative.

 

 

 

 

 

 

 

 

The color difference between the first and last pair of lines initially led me to believe that the tavernkeeper was making a statement about grandmothers and their alleged capacity to slug someone. But I’m a grandmother, and though sorely tempted at times, I have never punched anyone. Then I noticed that no punctuation appeared anywhere at all. Perhaps the sign is a statement about grannies’ tendency to wallop cocktails, I mused. (Sidepoint: There are hot cocktails? Who knew! ) The image of grandmothers bopping martinis, mimosas, and other drinks made me wonder whether a new temperance movement was brewing. I still don’t know what the sign means. Just to be safe, I have one piece of advice: Don’t mess with a grandma, especially when she’s drinking.

Shop for . . .

Who’s selling what, and where? The answers to those questions should be fairly obvious. Should be, but aren’t, as evidenced by the signs of New York, which increasingly appear to be written by people who assume we’re all clueless. In another post, found at http://www.grammarianinthecity.com/?p=735, I discuss a sign explaining that the drugstore has a “pharmacy dep’t. within.” (Oh good. I hate when pharmacists fill prescriptions on the sidewalk.) On the other end of the huh? spectrum is a “Sidewalk Sale Inside” sign. (See it at http://www.grammarianinthecity.com/?p=620).)

And then there’s the issue of what, exactly, is for sale. What would you purchase in this shop?

At least they're not roaming around the sidewalk.

At least the little guys are not roaming around the sidewalk.

 

 

 

 

 

 

 

 

I should point out that every item in the store windows, and everything visible behind the windows, was an article of clothing meant for small humans. These questions arise: (1) Why the imperative statement “SHOP”? Does this mean that “just looking” is grounds for ejection? (2) Why the plural noun “kids” and the singular noun “baby”? (3) Aren’t babies kids? So why “kids and baby”? (4) As the sidewalk outside the store was empty, why mention “inside”? I’m not discussing the missing noun “clothing.” The idea of shopping for people is too terrible to joke about.

Here’s another. Are you a big fan of holidays? If so, you may wish to purchase this one, at half price:

How much is New Year's?

How much is New Year’s?

 

 

 

 

 

 

 

Think of the licensing fees you can collect next December! And here I thought the Christmas shopping season began right after Halloween. I guess it begins now, in early January, with the holiday itself on sale. Go for it!

 

Air, Scare, or Simply There

My almost-seven-year-old granddaughter has recently discovered air quotes, the curly-fingered gesture that encloses spoken words in quotation marks. To make an air quote, you bend the pointer and middle fingers of each hand a couple of times, and whoever is listening or watching is supposed to know that you’ve distanced yourself from whatever you’ve just said.  Air quotes are the bodily equivalent of scare quotes, the punctuation marks in written material that separate the writer from the quotation, as in don’t blame me for this dumb opinion or yeah, like I believe that. Both scare and air quotes are gestures of irony or sarcasm. Usually, that is. During my first year of teaching about a million years ago, I used air quotes to tell the class that I was quoting from a text, not using my own words. I didn’t find out until June (June!) that the kids perceived a particularly nerdy wave, not a punctuation mark. Sigh.

My granddaughter tosses out air quotes with abandon. (“I’m ‘nice’ and so are you,” she’ll say with active fingers, meaning that she and I are actually “nice.”) She enjoys the gesture more than its significance. No problem. She’s little and deserves time to experiment. I’m not sure the creator of this sign should receive the same leeway:

Come again?

Come again?

 

 

 

 

 

 

 

 

I snapped this photo during New Year’s weekend, when this store and everything around it was closed for celebration or recovery from celebration. I’m still not sure what it means. Is the shop expecting a door bell delivery? Is someone hiding out inside, waiting for a package and not coming forth until the door bell rings? Does the shop owner know that the door bell is broken and “door bell” is a useless phrase?

I’m sure the letter carrier or package deliverer liked the John Hancock squiggle under the last line. I’m also sure that everyone reading this sign pressed the door bell, just to see what would happen. (I did. Nothing happened.) But that’s it. I’m sure of nothing else – certainly not the meaning.  The sign is a mystery. Or maybe I should say a “mystery.” Your theories are welcome – really welcome, not “welcome.”

Facing the new year

Closing out 2015, I find three signs aptly express my feelings about this season. First:

Ten fingers? Check. Ten toes? Ditto.

Ten fingers? Check. Ten toes? Ditto. Sanity? Doubtful.

 

 

 

 

 

 

 

 

I checked the definition of “checkout,” which involves a summing up of obligations and payment thereof.  This sign caught my eye, and not only because it signals a further decline in customer service. (I’ve just completed two transcontinental airline flights, so that topic is on much my mind.)  What drew me is the “self” portion of the sign. January approaches, and like the Roman god Janus (who was probably not the source of the name “January”), I look both forward and back. But mostly I look inward, to “checkout” the state of my “self.” I won’t place my findings here – too private – nor will I stop as January ends. The unexamined life is not my style. Obsessive worrying, alas, is. (And yes, compulsive snark, too.)

Here’s the second sign:

To where?

To where?

 

 

 

 

 

 

 

 

I could insert a wish here – that the sign not be a prediction of my, your, or our collective future. But a daily dose of The New York Times shows, beyond a doubt, that a “rough road” is likely for all of us. Nor in good conscience can I insert a platitude – something about life’s bumps strengthening character. Sometimes life’s bumps lead only to bruises. Yet Yogi Berra – the late, great Yankee catcher and creative grammarian – gave good advice: When you come to a fork in the road, take it. Rough or not. After all, what’s the alternative?

Finally, no new year (and no New Year’s post) would be complete without a resolution. Mine begins with this sign:

Who wants to be "the top bell"?

Who wants to be “the top bell”?

 

 

 

 

 

 

 

 

I saw this sign behind a construction fence enclosing access to the Second Avenue Subway. It contains, in my opinion, the coolest job title ever. I resolve to become, by the end of this new year, “the top bell.” Whatever that is.

 

Grade D+

I’ve written elsewhere (“Missing and Presumed” at http://www.grammarianinthecity.com/?p=311) about dropping the letter D from expressions such as “grill cheese,” “old fashion,” and “never close, open 24/7.” This sign has the opposite problem:

Grilled and Deli Man

Grilled and Deli Man

 

 

 

 

 

 

 

 

Reflected light mars the photo, so to clarify, the store is hiring a “Delivery, Cashier, Grilled & Deli Man.” If I take the noun “man” as the center of this statement from a non-equal-opportunity- employer, the other words serve as modifiers. So the store seeks a “delivery man,” a “cashier man” (turning the noun “cashier” into an adjective), and a “grilled and deli man.”

The last phrase leads me to a couple of questions. Does an applicant have to submit proof that detectives placed him in a windowless room under a bright lamp where they grilled him for hours about, presumably, his qualifications for working in a deli? I can hear the boss now: “Pre-grilled applicants save interview time.” Or is the shop hiring a man who has spent some time over charcoal? I shudder at that last possibility. I shudder at the spelling/grammar error too, but less. Much less.