Tag Archives: Advertisements

I Give Up

After decades of bellyaching about the sad state of NYC signs, I have officially given up  — on some issues, not on all. Grammarian in the City will no longer object to the following:

As far as I’m concerned, BOGO all you want. I once thought that the concept of “buy one get one” was an unnecessary statement of the standard deal between buyer and seller. But now I see that most BOGO-users are too busy surfing social media to add an “F,” for “free.” Or maybe they think that BOGOF sounds like a mediocre brand of caviar. I commend this sign-writer for specifying the terms of the deal, spelling out “buy one get one” for “50% Off,” though strictly speaking the sign should read “BOGAOF50%O” (buy one get another one for 50% off). I concede that such a sign resembles the kind of password people concoct and promptly forget. I will, however, raise an objection to “tight.” I  prefer to cover both legs with “tights,” not just one with a “FREE tight.” And $75 is a little steep, don’t you think?

I’ve also thrown in the towel when it come to hyphens:

My first glimpse of this truck made we wonder whether Bunsen burners are prone to out-of-control blazes. If so, I thought, there is certainly a need for “scientific-fire prevention.” But perhaps this company pursues customers who prefer that the laws of physics take priority in battling flames? That meaning would call for “scientific fire-prevention.” Whatever. I’m done with fulminating about hyphenating.

Nor will I say one word about the silliness of this sort of sign:

Okay, just a couple of words: Is there anyone who believes that amateurs rent stores, buy equipment, and have signs painted so that they can repair “hand-bags,” zippers,” and “luggage”?  Judging from the trend to specify “professional” dry-cleaning, barbering, and other services, I guess the answer is yes. No matter. I don’t care. I can even live with this sign’s reference to moribund footwear (“dying” not “dyeing”).

Inaccurate acronyms, missing hyphens, and dead shoes:  This “professional” grammarian has given up on them all.

What’s Open?

When my son was little, we couldn’t walk down our block without having the baker rush over with a piece of bread, the dry cleaner offer candy, and the deli clerk donate a cookie. Toddler paradise! When I walk down that same street with my granddaughter, her experience is different. So many stores have closed! E-commerce and, I’ve read, some unwise rent laws have led to a surge in vacancies. What’s open, and when? These signs offer absolutely no help:

Given this timetable, I expect another empty storefront soon. Here’s another:

I’m happy about the “Grand Open”; at least the storefront isn’t vacant. I do wonder whether the $29 price includes both feet. I also wonder how long after the “grand open” I’ll see this sort of sign:

Near where the “out business” used to be is this sign, professionally printed and posted all over a building under construction:

According to the dictionary, “amenities” are “desirable or useful features of a building or a place.”  This sign is okay — grammatically, at least. Winding through scaffolding to play billiards or to sit near a communal wine cellar before your apartment is constructed is not okay, at least for me. But if you don’t care, go for it.

Although the word is correctly used in the last sign, I couldn’t help thinking about another definition of “amenities”: “social courtesies.” Sadly, everything I see in our public life shows me that this sort of “amenities” is absolutely NOT “now open.” If we can’t find our way back to civility, I fear that soon we will also be “out business,” and not just from 11 to 12 each day.

Unmentionables

This morning, for algorithmic reasons beyond my comprehension, a video of a woman squeezing herself into some sort of elastic tube appeared on my social-media feed. Her message, after the tube had turned into a tourniquet around her waist, was that this garment hurt. Well, duh. Call me old-fashioned, but there are a few things I’d rather not see. Or know, such as what this sign means:

I know it costs $4. I know that the number one and “Pcs” don’t match. I don’t want to know what an “ashtray glass bra” is, much less buy or wear one. In case you’re wondering, this sign was in front of a (strapless) jar.

Nor do I care to discuss this sign:

Is $12 the sale price? Or are the bras even cheaper, now that they’re on sale? Are they made of glass ashtrays? Forget I asked. I don’t want to know.

Moral of this post: The Victorians called underwear “unmentionables” for a reason. A good reason.

Quick Questions

I’m not going to ask whether it’s “hot enough for you,” the standard query in NYC during August. In deference to the fact that everyone’s brains are fried, I’ll just post a few signs and ask a simple question about each. Feel free to answer.

On a sidewalk near Second Avenue:

 

 

 

 

 

 

Question: Do they think pedestrians will hurdle over the orange-and-white bars without this reminder?

In a shop on the West Side:

 

 

 

 

 

 

Does the flu vaccine advertised in the small circle to the left of the larger sign complement the lipstick or the powder?

From The New York Times:

 

 

 

 

 

 

Is “wildly unparalleled” a zig-zag or a right angle?

Finally, from a mini-golf course in Seattle:

Does this mean you should ignore the hand rails that are NOT provided?

Prize for the best answers is, well, nothing. But try anyway!

Puzzles

Although it’s still July, I can’t help feeling that we’ve hit the dog days of summer, which should show up in late August. Maybe it’s just me. Or climate change. Regardless, it seems like a good time to present some puzzles to take your mind off the heat. Here we go:

 

 

 

 

 

 

First of all, this sign does not include the word “free,” so it isn’t saying that if you buy one shoe, the store will throw in another one without an additional charge. I don’t need to point out that in the non-shoe world, buying one thing usually results in your getting one thing. An upsetting possibility is that shoe stores are beginning to follow the playbook established by airlines: Charge a basic rate that includes almost nothing, and then add fees. “Want the matching shoe? Upgrade to the pair rate!” If that’s the case, I think I’ll hop.

My friend Catherine spotted this sign:

 

 

 

 

 

 

Over several glasses of wine, we decided that this place either offers head-to-toe service or caters to clients with hoof-and-mouth disease. Other theories welcome.

Then there’s this sign:

 

 

 

 

 

 

I didn’t realize that Bento Boxes were “Irish to the Core.” I may have one with a glass of Japanese-to-the-Core Guinness.

Last one:

The truck handle underlines the crucial word, which seems to promise 24-hour service if you need a stringed instrument (the “Viol”) removed. The puzzle: There’s a period after “Viol,” implying an abbreviation (most likely candidate: violation). But there’s also a red dot between “Viol.” and “Removal,” separating the two concepts. Why would a company offer “violation” (abbreviated or not) to its customers? You figure it out. I’m going out for some iced coffee. Or an Irish bento box.

 

Almost Perfect

Perfect isn’t possible, as we all know.  Almost perfect, on the other hand, is not only possible but common. But oh, sometimes that little gap between what you mean and what you write makes a huge difference. Here’s a bar with parenting problems:

 

 

 

 

 

 

“Mom” is my favorite day of the week. What’s yours? You can also see the first line of this sign as the beginning of a short-wave radio transmission: “Mom to Fri: I cooked all morning and you’d better show up for lunch!”  In that scenario, Fri is the son or daughter of someone with really poor naming skills.

Next is the announcement of a Supreme Court decision, sent to me by my son the attorney:

 

 

 

 

 

 

“Let’s” is the contraction of “let us.” The headline makes sense, sort of, if you insert a comma: “Court, let us states legalize sports betting.” The comma places “Court” in direct address, signifying that the states are pleading for legalized gambling. Which some were, as I understand.  I imagine that the headline writers were too busy canceling their bookie accounts to recognize that an apostrophe shouldn’t appear in that spot.

This sign was sent by a friend. I suspect the Tourist Board was rather upset to see that some important letters were missing:

 

 

 

 

 

 

To answer the question in line one: I did not know. Kansas City probably didn’t know either. Nor, I guess, did visitors. My advice: substitute “yearly.” It’s easy to make that word perfect.

 

Summer Slump

Summertime, and the living is sort of easy, depending on who you are (kids v. parents) and how well your air conditioner works. Most of us slump in the summer, because it’s too hot to do much of anything else. These NYC signs may offer some relief for slumpers, or at least food for thought. For example:

 

 

 

 

 

 

I won’t point out that this food market feels the need to state that it’s “open to the public.” Not for me to ask “what else would it be? a storefront that sells food only to family members?” Nope. Not a word. What I am interested in is the “daily action station.” I’m pretty sure that would come in handy for . . . well, I don’t know. But for something.

Then there’s this one:

My hair turns into a frizz field in NYC’s summer humidity. The sign suggests I turn to “Hairdecor.” Which is, I guess, different from a “hair cut” or a “blowout.” More a complete change of hair furniture than a new sofa pillow. Note the period, which the British call a “full stop.” This term suits the sign’s punctuation because “full stop” implies that “hairdecor” is the end of a story. Once you’ve got hairdecor, you’re done. The next time frizz sends me into a slump, I’ll go here.

But not here:

 

 

 

 

 

 

I don’t need “detox.” Honestly, my main vices are an occasional scoop of ice cream and a binge session of British reality shows. (Try them. Everyone’s nice, and there tend to be a lot of fields with sheep.) Back to the sign: I’m not even sure what the “detox” is supposed to detox you from — the “fresh juice”? the “smoothies”? Nor am I interested in “pre/post work-out drinks,” though I admire the  nicely placed hyphen. I guzzle tap water when I get off my exercise bike. Some may say that’s why I should buy a “life shot.” And perhaps they’re right.

But I doubt it. Regardless of the composition of the “shot,” it promises to hit the purchaser with “life.” My experience is that life gives all of us shots from time to time, whether we want them or not. For free, too. And if you’re lucky, you learn to duck at the right time.

Let’s toast to the arrival of summer, with a shot of whatever you want.

PRE- Views

Three letters, three problems. Maybe more, if you estimate the number of misinterpretations possible with these signs, all of which contain the letters P, R, and E. Such as this one:

The prefix “pre-” means “before.” The office referred to in the sign above (a center providing services to senior citizens) closed . . . before its proper time?  forever, as in “permanently”? Perhaps both are true, and, I might add, tricky topics when you’re talking to or about old people, who may find distress in the concept of closing “premanently.” I passed one of the new locations of this organization yesterday, by the way. It’s at the bottom of a steep outdoor staircase, with no elevator in sight. They might be inviting a few premanent climbing injuries.

Onward and upward, to this ad, which appeared in today’s paper:

 

 

 

 

 

 

“Pre-owned” used to be the new “used,” but now, in a post-truth world, “pre-owned” is “new.”  (Digression: If this is the post-truth era, what was the pre-truth era like?)

I’m not wild about “pre-owned,” but to my mind it’s better than this expression:

 

 

 

 

“Pre-loved”? Seriously? I like my handbag. I use my handbag. I carry it everywhere. When I was little, the only expression I learned in Croatian, which my parents spoke when they wanted to hide something from me, was “watch your handbag,” so afraid were they that a passerby would snatch up my lunch money. But love? Nope. And if someone did “pre-love” a handbag, you have to wonder what shape the bag’s in. I think I’ll stick to “new” and “used,” premanently.

Where?

Take the Q32 bus between Manhattan and Queens (two of New York’s five boroughs) and you see just how diverse this city is. On a single bus route you find an Irish pub, an Ecuadorean restaurant, a Nepalese shop, and countless other spots that celebrate the residents’ heritage. That makes sense to me. These signs do not:

It’s not that I want to see Brazil’s influence wane, but is there something wrong with American bees? I realize that “Brazilian Waxing” refers to hair removal, but surely most people, like me, don’t know exactly which areas are targeted by Brazilian Waxing as opposed to, say, Canadian Waxing (if that exists). I have glimpsed ads for “European Wax,” but once again I don’t know that continent’s hair-removal conventions. Nor would I like to find out.

Moving on to academics:  A young friend of mine studies, according to the cover of his  textbook, the “Japanese system” of math. Presumably his schoolwork is different from the lessons here:

 

 

 

 

 

 

Silly me. I thought numbers were the same everywhere. Then there’s this store:

 

 

My favorite French teacher, Jacqueline, would be the first to tell you that my verb conjugation could be cleaned up, but I doubt this store would help. I’ll be in Paris next month, where I’ll check for stains. If I don’t find any, I’ll consider bringing my garments here for French cleaning.

And what is this business selling? Stoves that do a great job on bratwurst? If so, sign me up.

 

 

 

 

 

 

Last but definitely not least is this exercise regimen, offered at a gym near my home:

I googled “Russian Kettlebells” and discovered that (a) they exist and (b) they’re handheld weights and (c) they’re the subject of much controversy. (Is anything connected with Russia not controversial these days?) Apparently some people swear by American Kettlebells, and others are faithful to the Russian version. I have no intention of trying either exercise, but I do wonder whether patriotism is part of the equation. Maybe if I’d studied Russian Mathematics I’d know.

Can We Reach an Agreement?

Probably not, if you believe television pundits discussing the polarization of viewpoints on pretty much everything. Probably yes, if you ask me. I may be overly optimistic, but I still believe we can find our way back to respectful debate and at least some agreement on important issues.

But I’m not a politician, I’m a grammarian. In that context, my answer to the title question is “probably not.” Why? Take a look at these signs:

I snapped this photo on a bus, where the sign was attached to a curve. Hence the odd angle. In terms of agreement (the grammar rule that says singular pairs with singular and plural with plural), this sign also has an odd angle. The subject of the first sentence is plural (“a lot of funky smells”), but the verb, which is tucked into the contraction “there’s,” short for “there is,” is singular. No agreement there except among noses, which will indeed detect “a lot of funky smells’ with every sniff of New York air. Moving on to the second sentence: The subject and verb are both plural (“WashClubbers” and “are”). So far, so good. But “one”? I’m not sure what “WashClubbers” are, but I am sure they’re not “one.” They’re not grammarians, either. In case you’re curious, “one” is the subject complement in that sentence.

As they say on late-night TV, “Wait! There’s more!” 

 

 

 

 

 

 

I won’t go into the fact that the manufacturer thought customers needed to be told that “shower caps” are for people who want to keep their hair dry. (Okay, I’ll go into it a little: What else would you use a shower cap for? Fashion? Have you ever looked in the mirror when you’ve got one on your head?)  My focus is on the plural subject, “shower caps,” and the singular verb, “keeps.” Nope. Disagreement felony.

I’m not going to end with the platitudinous “let’s agree to disagree.” Instead, a call to arms: Let’s agree to agree, at least in grammar.