Tag Archives: signs

It Takes Two . . . to Confuse

How much can you communicate in just two words? And how much confusion can you create with two words? The answer to both questions: quite a bit. Check out this sign, which my friend Catherine found in a subway station:

“Rescue Assistance”? Is this where EMTs, firefighters, and other first responders go for help? Or does the NYCTA  envision rescues that need a little extra oomph? NYCTA, by the way, is the agency that runs the subways, “run” being applicable only when the trains are actually moving, which, as riders know, isn’t all that often these days. And what’s with the wheelchair icon? Do subway officials think only wheelchair users need “rescue assistance”? If so, they’re not paying attention. First of all, plenty of riders walking around on two feet need “rescue” or “assistance.” (I can’t be sure that they need “rescue assistance” because I don’t know what that phrase means.) Second, in a subway system more than a century old, elevators and other sorts of accommodations for wheelchair users are few and far between. I can count on the fingers of half a hand how many wheelchairs I’ve seen in a subway. Maybe a quarter of a hand. A fifth? Okay, never.

Moving on:

 

 

 

 

 

 

This sign reminds me of a scene in a Simpsons episode when Bart is working on his science project. He stares at a spud and writes something like: “Four o’clock. Still a potato.” I did “watch ice” at this spot for about fifteen minutes. It stayed there, being ice. I got cold and moved on.

And then there’s this one, which I spotted in Madrid. It’s in Spanish, but I think the meaning — the literal one, anyway — is easy to grasp:

 

 

 

 

 

 

 

I admit that poetry and psychoanalysis are related. I’m just wondering about logistics. Does the therapist have the patient recite poetry and interpret it? Then there’s insurance coverage. How does one file a claim for a sonnet?

These two-word dilemmas may drive me to buy something at this store, depicted in a photo snapped by my friend Kelly:

Whoever sent the text to the sign manufacturer had clearly imbibed some “sprits” first. Memo to owner: Proofread before you hang an awning. Memo to self: Stay away from the liquor cabinet before blogging.

Another Inconvenient Truth

There are lots of “inconvenient truths” out there these days, one of which is this: “Convenience” and “convenient” are like the dinosaurs ten days after the asteroid hit. They’re still around, but they’re wobbling, as you see in these signs:

 

 

 

 

 

 

 

 

So much to love here: “The Inconvenient,” for one, plus the capitalization. Also, the sign doesn’t tell where “The Other Location” is. I guess it’s in the “if you have to ask, you can’t afford to shop here” category.

Round two:

 

 

 

 

 

 

 

 

I’m trying to decide whether “sorry for inconvenient” is better than “The Inconvenient.” Also, the dash over the letter i is a nice touch.. But this one is the best:

 

 

 

 

 

 

 

 

Points in favor include the fact that it’s not “inconvenient store.” But this is a backlit, permanent, glass sign. Nobody thought to spellcheck “convenience”?

I’d write more, but it’s an inconvinience time.

Necessary Information

In colonial New England, the “necessary” was the room where you took care of necessary bodily functions — in other words, the toilet, restroom, lavatory, bathroom, latrine, powder room — pick your favorite term. (Off-topic but interesting: Why are there so many words for the same place?) The people in charge of these facilities appear to believe that they have to supply information to those who use them, as you see in this sign, which states what I would have thought was fairly obvious:

 

 

 

 

 

 

 

 

Okay, is there someone out there who thinks leaving the door open is standard procedure? I should point out that this restroom is right next to the eating area of a small café. You can hear people munching through the closed (and locked) door when you’re inside, and I guess the people outside occasionally hear you. So is a reminder really necessary? Plus, the first statement cries out for a direct object (“before you use the facilities” or something similar). I’d also like to see a period after “Thank you,” which isn’t, I admit, a sentence but seems to need closure.

Onward and ungrammatically upward, as in capital letters:

The sign wants to direct your throwing arm (actually, hand, according to the illustration), but the sign writer throws capital letters around at random. Also note the absence of a period at the end of the sentence — which really is a sentence.

One more:

 

 

 

 

 

 

 

 

Aren’t restrooms constructed for “conducting personal hygiene practices”? Isn’t that the whole point? This beauty, by the way, sat atop a sink. I washed my hands anyway. I hope everyone else does, too. It’s necessary.

 

Stress Relief

Is your last nerve fraying? Have you had a fight with someone near and dear to you — or with anyone else, for that matter? Maybe you need to stop by this store for some help:

 

 

 

 

 

 

You’d think a team of therapists awaited you inside. Alas, it’s a bank. I imagine that the “relationship manager” working there makes sure you love your money and it loves you back. Or something like that.

If your love life isn’t the problem but you’re fed up with impolite people, try this shop:

 

 

 

 

 

 

No word on whether the cashier, deli worker, and butcher have proper etiquette, but if they don’t, presumably you can hang out with a courtesy clerk until you recover. Or perhaps the clerks sell courtesy? If so, I can recommend a number of potential customers whose supply is low or completely gone.

Still upset? Try this place:

Personally, I can “relive stress” all by myself, but if you need someone to send you into a nightmare flashback, this place is for you. I won’t mention “pour digestion,” spelling errors being beneath my notice, but I admit it took me two or three minutes to decipher the meaning of the second line. Is “jares” supposed to be “jars”? I wondered. But what sort of sport takes place “in jares”? Model ship building? And what on earth is “Over Use in Jares?” Some sort of recycling promotion, as in “don’t use too many jars”? Then it hit me: “in Jares” are “injuries.” Presumably the first reference is to repetitive motion problems and the second to tennis elbow and similar maladies.  After all this work, I had the “low energy” the shopkeepers are supposed to treat. I’d have gone in, but I didn’t want to relive any stress.

Beware!

As if you didn’t already have enough to worry about, along come a few more things to up your angst level. Take this sign, for example, posted on a construction site near Wall Street:

 

 

 

 

 

 

And here you thought it was enough to educate your kids about sex, drugs, and Internet chat rooms. Hah! Even if you’re far, far away from downtown Manhattan and have no plans to go there, you’re remiss if you don’t sit down with your offspring and explain “the dangers of trespassing on this site” – not the perils of wandering around other sites full of heavy machinery and gaping holes, but definitely this one. Hear that, Tahitians, Alaskans, and  Antarcticans? Tonight, after homework check and before toothbrushing, do your duty.

I confess I still don’t understand what this sign alerts me to, and that fact worries me even more:

 

 

 

 

 

 

Are we talking plutonium here? (And if so, wouldn’t it be “radioactive”?) Sparkling pipes in  cement that can distract you and make you fall flat on your nose? Maybe a Keith Haring drawing of his trademark “radiant child,” formed from neon tubes? You wouldn’t want to walk over a modern masterpiece. Besides,  the two exclamation points imply that radiant tubing is nothing to fool around with. You may suffer unknown consequences if you don’t “beware.” (Make that “beware!”).

I do “beware,” but for safety’s sake I’m not limiting my caution to radiant tubing and construction zones. Here’s my slogan: “Beware of Everything.” Try it. You’ll feel a little anxious, but you’ll be much safer.

A Fog of Words

The city is sitting in a soup of gray fog as I write this post, much like the meaning of these earnest but incomprehensible signs. First up is from a nearby market that prides itself on fair-traded, locally grown, never-met-a-chemical produce:

Whose safety?

 

Okay, I get that skates inside a store can lead to crashes and possible puncture wounds from organic asparagus. I can also imagine that stepping on a stray artichoke with a bare foot might lead to a deadly collision with a pile of kale or a tub of alfalfa sprouts. But why is a shirt necessary for safety? Perhaps male customers showing off the effects of all those hours with a personal trainer elicit attacks from envious (or lustful) fellow shoppers. And pets? Is the store owner assuming that your poodle, well behaved in your house and on the street, will go berserk and bite you upon seeing the dog biscuit display? What the sign ought to say, I imagine, is that the shirtless, shoeless, pet-ful and skated customers may annoy and, by a long stretch of the imagination, endanger the staff and other shoppers.

The next sign features a word that hasn’t yet made it into the Oxford English Dictionary:

 

 

 

 

 

 

The “clean up” part is clear, even without the smear of what I hope is dirt that a passerby added to a strategic spot on the sign. But what does “leash-curb” mean? Tie Fido to the sidewalk edge? Limit (curb) the length of extendable leashes? I’d support that one in a heartbeat, having tripped or leapt over many a twenty-foot tether.  My guess is that the hyphen is a comma that unwisely flattened out and floated up.

One more, for fans of beauty products:

 

 

Are the “50+ ingredients” this store “won’t sell” the appositive of “the finest ingredients” cited in the first line? I can just imagine the manager declaring that “this is the best hand cream in the world, so we don’t carry it and never will.” I’m tempted to go into the store with a list of 50+ ingredients I won’t buy.  That is, I would be tempted if I had the tiniest clue about or interest in body-care ingredients. By the way, I inserted a hyphen to link “body” to “care.” Without the hyphen, the “body” may conceivably be attached to “50+,” in which case you can’t shop here if you’re AARP-eligible.

No Time Like the Future

Does the English language have a future – tense, that is? Most grammarians keep things simple and answer yes. A few, though, see the future as an aspect of present tense, based on the fact that the verb form does not change in a sentence about what has yet to happen, as it does when, for example, “walk” turns into “walked” in a sentence about the past. To talk about the future, the main verb simply acquires “shall” or “will” — helping verbs, in this sort of analysis.

For the record, I think future tense does exist. But I’m intrigued by the philosophical implications of the other way of thinking – that the future, as we conceive it, is solely an aspect of what is happening right now. From that perspective, present actions carry more weight. Or, as thousands upon thousands of coffee mugs put it, “The past is gone. The future has yet to come. Only the present moment is real.” Or something like that.

I thought about future tense when I encountered this sign in the emergency entrance to a hospital:

Will be.

 

 

 

 

 

 

 

 

As everyone who’s ever rushed to an emergency room knows, ten minutes of terror precede five hours or so of tedium (if you’re lucky). So I had a lot of time to think about the statement that “the nursing station will be on the left.”  Why not “is”?  Why future tense? Are workers scurrying around with hammers and dry wall, constructing the nursing station as you open the door?

Eventually I realized that the sign speaks to the state of mind of the people who are reading it. Most likely they’re scared because of what’s happening in the present moment and hoping that the moments, hours, days or even years to come will be better.  No general-purpose sign can promise that everything will be all right — not in a hospital. Uncertainty is king. But the sign supplies one small concrete truth to hang onto. Follow the hallway, and the nursing station — and the help it provides — will be on the left. Not much, maybe, but in that moment, that present moment, enough to keep you going.

Being Patient

Every once in a while a word or phrase snags my mind and pulls my attention away from more important things, like oncoming traffic or melting polar ice caps. This message on a sign in front of a medical pavilion caught my eye and took me away, however briefly, from my worries about the serious illness treated there:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I’ll forgo all the jokes about why “patient” is the appropriate term for someone who waits, patiently or not, to see a doctor. The medical personnel I’ve recently gotten to know have a lot of patients — all of which require a lot of patience. Calmly and competently the doctors, nurses, and staff answer questions, soothe fears, and minister to every ailment, taking as much time as the patient, not the doctor, needs.

So I’ll skip the first word on the sign and focus on the rest of it, which at first offended me. It made me think of a loading dock, where things — inanimate objects, not people — are hoisted onto or off of trucks. How demeaning, I thought. But sick people, to an extent, do take on some characteristics of objects. They’re moved around, often without understanding where or why, because their bodies require attention. The normal dignity of adulthood rightly takes a backseat during illness.  Still, “loading and unloading” seems harsh. No one wants to be viewed as cargo.

But what are the alternatives? My first thought was “pick up and drop off.” That wording is not as bad as “loading and unloading,” but it’s far from perfect. “Pick up and drop off” shows up on laundromats and dry cleaners, UPS stores, and so forth. The phrase still conjures up things, just smaller items like packages instead of larger loaded or unloaded crates. (True, kids are picked up or dropped off, but that fact underscores the loss of independence that adult patients experience.)

Nor do longer phrases work for this sign, because drivers need to comprehend the meaning immediately. For this reason I discarded (dropped off? unloaded?) “Stop here only long enough for patients to get out of or into your car.” By the time a driver comes to the end of that sentence, fifteen cars are lined up behind, horns blaring.  Less common phrases have the same problem. Do you want a driver who’s decoding “disembark” or “alight” instead of flicking the signal lever and easing over to the curb?

Nothing I’ve come up with really works, so I’ll have to live with “loading and unloading.” I’m open to suggestions, though. Write when you have time. I can wait. I’m patient.

Bossy

New York signs make a valiant effort to boss people around. Valiant, but futile, as New Yorkers are not known for their unquestioning obedience. Yet the effort continues. Call it faith, if you’re an optimist, or insanity, if you’re not. Here’s an example of bossy New York, in the primary image I chose for this blog:

NYC Block Box Sign

 

I often wonder whether non-New Yorkers understand this sign, which directs cars to stay out of the intersection (“the box”) when the traffic light turns red. New Yorkers decode it easily; they just choose to ignore it. Effective or not,  this sign is one of my favorites, rivaled only by the classic “Don’t even think of parking here” that sadly has disappeared from the streets of New York. Not that drivers paid attention to that one either.

Recently I snapped photos of two lists of no-nos. Here’s one from a city bus:

 

 

 

 

 

 

 

Except for the first (littering), riders mostly obey the other prohibitions on this list. I don’t credit the sign, though, because in this day and age, hardly anyone assumes that smoking is allowed on public transit. Spitting is rare because of the gross-out factor.  The last prohibition seems to be a leftover from the boom-box era, when teenagers lugging thirty pounds of technology blasted thumpingly loud music into their fellow riders’ ears.  Even then, those devices were more often playing CD tracks, not radio broadcasts.

The next sign was posted by the management of an apartment building:

 

 

 

 

 

 

 

When I saw this sign, no one was around, so no one was noncompliant. So is this an effective sign? In my view, no, because of its content.  Maybe a couple of kids gave up ball-playing, but that’s probably because they’d been scolded by someone who didn’t want to listen to the thump of a tennis ball or a Spaldeen (a pink ball essential to stickball, a NY street sport that no one plays anymore because of all the Uber vans clogging the road). Nor does the sign stop “loitering.” That activity disappears naturally because if you stand in one spot, a preoccupied pedestrian is likely to knock you over. Side point: Why specify “sitting in front of building”? Perhaps you’re allowed to sit next to or behind the structure? Or on top of it, if you can get past the doorman? I  agree with the ban on peddling. It’s a well known fact that one sidewalk cart, unopposed, spawns ten more each day, each of which in turn gives rise to ten more, leading to . . . well, you can imagine. But peddlng is, in my opinion, less of a problem for this building than pedaling — bikes criss-crossing the sidewalk and terrifying everyone moving on actual feet.

But carriages? True, strollers increasingly resemble Hummers. I’ve been kneecapped by more than a few baby carriages myself. But seriously — how can you tell parents that their baby’s primary mode of transportation is not welcome?  You may have noticed that the list ends with “under penalty of law.” Illegal baby carriages. Who knew? Unless they’re referring to a Jane Austen sort of carriage? Or the horse-drawn ones that circle Central Park? Not likely.

It seems to me that New Yorkers, with their ingenuity and preference for hanging out (loitering?) on the cutting edge, should be able to come up with a better “don’t” list. Mine isn’t complete, but so far I’ve got cell-phone blathering in crowded areas (especially when it involves relationships, recent surgery, or job complaints),  texting while walking, and bicycling on the sidewalk. What’s on your list? Feel free to send it in. First prize is a boom box with an AM/FM connection, which you can use whenever you sit next to a “no radio playing” sign.

New Year’s Hodgepodge

The definition of “hodgepodge” — a great word if ever there was one — is “a confusing mixture.” Life feels like a hodgepodge these days, but laughter is an essential reaction to any absurd or difficult situation. In that spirit, here’s a New Year’s hodgepodge of incomprehensible New York City signs. First up is an example of over-eager punctuation:

Really not allowed. Really a bar. Thanks you for asking.

 

 

 

 

 

 

 

 

I’m guessing a nervous owner is aiming for an emphatic tone. If so, mission accomplished. But why? Do people bring their dogs, cats, boa constrictors, parrots and any other NYC pets (and by the way, I’ve seen all of these at one time or another on city streets) into the store if only one exclamation point appears? And what’s with the underlined “bar”? Wouldn’t “open” be the more relevant word? Unless there’s a secret message (martinis available here, disguised as “food”)?

Friendly is good, right? Maybe not in this context, though:

Friendly to what?

 

 

 

 

 

 

 

 

Is this product “friendly” to the conditions (asthma, allergy) or to those who have them? I’m assuming the latter, but the sign is ambiguous at best. And it’s trademarked! You’d think the sign-writer/trade-marker would check with a grammarian before signing off (pun intended) on this slogan.

Next up is a salon sign offering a very specific service:

Who’s counting?

 

 

I’m not really sure what “Natural Lash Extns.” are, and I’m very sure I don’t want to find out via personal experience. My real question concerns the number. Is someone sitting there counting? Do lashes come in numbered sets? And why 90? Is 75 too little? Inquiring minds want to know.

And while I’m on the subject of numbers, I’ll end this hodgepodge with a number of my own: 2017. I hope it’s a happy, healthy year for all of you.