Tag Archives: Advertisements

Woof

Most of my posts are about two-footed New Yorkers, but this one concerns those traveling on four feet – actually, four paws. What do you make of this sign, painted on the window of a store specializing in wireless communication devices?

"Proud to be . . . dog friendly"

“Proud to be . . . dog friendly.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Does this mean that the phones are chew-resistant or taste like premium dog chow? That they transmit every nuance of “arf arf” with perfect clarity? That the keyboard letters are far enough apart for paw-typing? I pondered these questions as I stared at the window. My first theory was that the store allows dogs inside, perhaps handing out chew toys or meaty bones. I considered the fact that lots of stores brag about their welcoming attitude to customers’ dogs.  But those signs are usually smaller and located near the doorknob or handle. This one takes up a good portion of the shop window. Letting Fido into the establishment would seem to merit a less prominent sign. I still don’t know why it’s there, and I’m too shy to go in and ask.

This one is much smaller and located in the usual spot for such notices, right on the door. But it’s still strange:

Everyone else's pets - come on in!

Everyone else’s pets – come on in!

 

The sign suggests that employees’ pets are banned, but customers’ pets are “allowed in the store.” What do you think?

New in New York

A recent discussion on New York City’s public radio station repeatedly referred to “a new initiative” to reduce the number of traffic accidents. As someone who walks around the city every day, dodging bicycles (illegally) on the sidewalk and aggressive drivers in pedestrian crosswalks, I should have been listening carefully. Yet my mind drifted, caught by the phrase “new initiative.” I wondered whether there was such a thing as an “old initiative.”

My dictionary lists four definitions for “initiative,” the most appropriate in this context being “an act or strategy intended to resolve a difficulty or improve a situation; a fresh approach.” That last bit fits poorly with the adjective “new,” because then you’re talking about a “new fresh approach.” It’s worth noting, though, that the dictionary’s sample sentence refers to a “new initiative.” Why?

I was still trying to figure out the answer to this question when my husband snapped a photo of this sign:

New tradition?

So much better than an old tradition.

 

 

 

 

 

 

 

 

Traditionally, a “tradition” is a custom passed along from generation to generation. How do you know you’re creating a “new holiday tradition”?  By employing a soothsayer? If so, how much does that career pay? For some reason, it’s not listed in the Occupational Outlook Handbook published by the US government’s Bureau of Labor Statistics. I can’t imagine why. After all, this is a city in which the marketing campaign for a building under construction referred to the structure as “prewar.” (For non-NYers, let me explain that “pre-war” in a real estate ad generally means “built before World War II.”) Given the state of the world, it’s likely that everything, everywhere, at any point in time is pre- some sort of war, but still, you have to wonder what the builders foresaw.

Mulling all this, I finally came up with a theory. The desire to distance oneself from the past with a “new initiative” or to control the future by establishing a “new tradition” is hardwired into New Yorkers’ psyches. Notwithstanding  the fact that the city sports a record-breaking concentration of psychotherapists plumbing our personal pasts, the city that never sleeps never stops changing, too. New Yorkers reinvent themselves and their city. It’s our tradition. Maybe we should slow down and savor what we already have. A change like that, though, requires initiative. New or not.

Please tell me . . .

Please tell me that two apostrophes are missing from this sign, and not the verb “are.” Even though it’s unlikely that Fido and Mittens can read, I’d also be happy with direct address, created by a colon after “cats”:

P1010982

 

Please tell me that the employees of this store are not making neat rectangles out of little humans:

Fold how?

Fold how?

 

I understand the “wash” part, as I subscribe to a theory I discovered in an Angela Thirkell novel: that kids are born with a bag of dirt inside that leaks out little by little, beginning anew every time they emerge from the bathtub. But the rest is a mystery. Fold? Doubled over at the waist, or vertically from left to right? Also, what’s with the “n”? Why use this contraction of “and,” which is more a grunt than a word? Maybe the workers are too busy bending kids’ hands and feet (and then keeping the limbs in place) to add the missing letters? And what’s the market for folded babies and toddlers? Okay, as an experienced mother and grandmother, I can actually answer that last question. After a long day chasing little kids around, having someone fold them neatly is, unfortunately, appealing. Wrong, but appealing.

More Is More

I was shopping for socks when I noticed this sticker on a package: “$5.25 per each.” Per each?  I resisted the temptation to cross out “per” and wandered away wondering why that phrase sounded wrong. Had the sticker read “$5.25 each” or “$5.25 per package,” I wouldn’t have given it a second thought. “Per” is a preposition and requires an object. So why not ” each”? When I got home (minus the socks I was shopping for, having spent the whole trip thinking about the preposition), I looked up the definition of “per,” which is “for each.” So the sign actually read “for for each.”  I did consider the possibility that the total cost of each pair was $10.50, with $5.25 being the price of one sock. But surely the average consumer does not expect to pay for each foot separately? No, I concluded. This was an example of the “more is more” theory of writing.

Here’s another:

Oh good. I hate laundry dirtiers.

Oh good. I hate laundry dirtiers.

 

I should mention that the store did not offer “dry cleaning” services, just laundry. And what else would you do with laundry – dirty it? lose it? (Okay, sometimes a store does “dirty” or “lose” the laundry, but not on purpose.)

Here’s another sign:

Chemist = Pharmacy

Chemist = Pharmacy

 

As all fans of British television series know, “chemist” is  the British term for “pharmacy.” So this shop is a “pharmacies pharmacy.”

Personally, I still hold that “less is more” in writing, as long as the meaning comes across clearly. I’m not sure why so many people subscribe to the “more is more” style. Maybe the clutter of modern life gives rise to the fear of being overlooked, and that a second (or third) repetition lessens that possibility?

Your theories are welcome welcome welcome.

Have a Good Whatever

The New York Times reports that Starbucks  has unveiled the 2015 holiday coffee cup, a Rothkoesque shading of reds adorned only with the corporate logo.

Controversial coffee

Noncontroversial coffee cup available here! Or at least that’s the goal.

 

 

 

 

 

 

 

 

The official line is that the company wants to encourage creativity and doodling on cardboard vessels in those willing to pay far too much for a beverage. (Okay, “pay far too much”  isn’t part of the official line. It’s my observation.)  According to Starbucks, the goal of the 2015 cup is “to usher in the holidays with a purity of design that welcomes all of our stories.”  In other words, aim for everyone and offend no one.

Of course, critics immediately blasted the company for “erasing Christmas” and even “hating Jesus.” I must confess that I’ve never thought of turning to a coffee cup for spiritual inspiration. Plus, the official symbols of Christmas in New York City, as far as I can tell, are the giant tree in Rockefeller Center and brightly decorated, strident pleas to spend money on presents. So at first the Starbucks controversy puzzled me.

But then I realized that Starbucks’ new cup is part of a trend toward meaningless generalities. Employees in local stores used to wish that I  “have a nice day,” or, from the over- perky, that I “have a really great day.” Counting my change and trying to remember the next item on my to-do list, I paid little attention to these fervent hopes for my wellbeing. But somewhere in my consciousness was a bit of gratitude, and I did notice when the comments changed. Now shopkeepers generally tell me to “have a good one.” A good what? Not that I was crazy about “nice” or “really great” day, but seriously, were those expressions too controversial? And is the next step, “have a good whatever” or, with a nod to Seinfeld,  “a good yada yada”?

Sir Isaac Newton held that every action is balanced by an equal and opposite reaction.  The rise in blandness, it seems, makes extremism not only possible but inevitable. In other words, that  plain red coffee cup sets the tone of the US presidential campaign. Who knew?

To boldly split

Some grammarians groan when they hear the Starship Enterprise’s mission “to boldly go” into television ratings history —not because they hate science fiction but because they object to the split infinitive. That’s what I thought about when I saw this sign, which appears on construction sites all over New York City:

To anonymously report.

To anonymously report.

An infinitive is the verb, the whole verb, and nothing but the verb – except for to, which grabs onto the infinitive most of the time. In the sign, to report is the infinitive and anonymously is the word that interrupts it.

A side point before continuing: grammar terms, like wire coat hangers, reproduce at an exponential rate. Give a couple of grammar terms a bit of privacy, and soon you’ll have a dozen more. Split infinitives may also be called cleft or interrupted, and infinitives without the to are known as bare. These terms make me wonder what, exactly, is being interrupted. Paging Sigmund Freud.

The rule against split infinitives dates to a 19th century grammar text, which declared that the prohibition would “prove to be as accurate as most rules, and may be found beneficial to inexperienced writers.” Not exactly a rave review. On the opposing side, playwright George Bernard Shaw went so far as to ask that an editor who objected to split infinitives be replaced by “an intelligent Newfoundland dog.”

My position on the subject? Split an infinitive whenever you want. I promise to not report you to the Grammar Cops.

 

Keep Clam And . . .

My friend Catherine told me about a shirt with the slogan “Keep Clam and Proofread On.” In the spirit of keeping clam, I submit this sign, which the Department of Sanitation of New York (DSNY) taped to a lamppost on West 72nd Street, just before the Pope’s visit.

He said?

He said?

 

 

 

 

 

 

 

 

The photo quality isn’t great, so I’ll repeat the text of the numbered items and the paragraph at the bottom of the sign, which begins with an underlined statement:

  1. For Wednesday, September 23, 2015, regular set-out and pick-up time (black bags).
  2. But, for Friday, September 25, 2015, DSNY will pick up the garbage (black bags and recyclables) on Thursday evening from 4:00 o’clock to 12:00 midnight.

Nothing on Friday morning at all. Most likely 5:00 or 6:00 p.m. start on Thursday, he said the 4 – 12 shift.

I think we can all agree that the best response to this sign is huh? The numbered items attempt clarity, thoughtfully including the month, day, and year in case anyone was in a coma and emerged just in time to see the Pope, missing the media blitz the rest of us encountered. But item number two could be reworded. I’m being picky here (what else is new?) but I’d prefer to see “instead of Friday” replace But, for Friday. At a minimum, I’d dump the comma, which to my ears breaks the flow of the sentence.

And then that last paragraph! Who is he? Probably not Pope Francis, who is interested in workers’ rights but unlikely to concern himself with rescheduled sanitation shifts. Furthermore, is it from 4:00 o’clock, as item two says, or a 5:00 or 6:00 p.m. start, as the last paragraph states?

Moral of the story: Don’t cut and paste, and proofread clamly, in case you find a Type O.

 

 

 

(Truly Real) Real Estate

When the apartment building on my corner was nearing completion, I checked the ads selling its apartments. I wasn’t buying; I was simply nosy. The website touted the idea that the property was “steps from Central Park.” True, if you take a lot of steps. Like, a LOT of steps – a brisk ten minutes’ worth, not counting time spent waiting at red lights. With that definition, every location is steps from Central Park – Nebraska, for example. You just have to keep walking.

That advertisement underscores the need for vigilance in approaching the New York City housing market. Only with constant attention will you know the exact moment when hipsters move in where hip-replacements once dominated. The language of this market is odd. The New York Times once wrote about the true meaning of some common real estate terms. I don’t remember all of them (and I may have added a few myself), but here is a selection:

  • Cozy means the kitchen is the size  of a bathmat.
  •  Private or secluded refers to an apartment whose windows face a brick wall.
  • townhouse feel guarantees that passersby can watch you sip your morning coffee through sidewalk-level windows.
  • If you have skyline views, you probably have to take a train to work.
  • A charming apartment has an intact, never renovated (or cleaned) 1950s bathroom, which matches the style and condition of other rooms.

And speaking of rooms, do apartments in other cities have half rooms, as in two-and-a-half-room apartment? I never have decoded that one. Does a half room lack a wall? A ceiling? Or just space? If the last definition applies, is there an official standard for half and whole? Most NYC rooms would be third or quarter rooms anywhere else.

And then there are other claims:

No machines?

No machines?

It took three trips to this construction site to get a photo not blocked by cranes and other heavy machinery, which presumably were not working on these apartments because then the sign would (gasp) be a lie.

I have more to say about what real in NYC real estate, but I’ll save it for another post. My home isn’t handcrafted, but my cleaning is. See you after the vacuuming is done.

And if you have any real real estate stories, feel free to send them in.

 

The Signies

I’ve discovered so many misbegotten signs on my treks through New York City that I’m considering establishing an award – the Signies – for the most unintelligible examples of the genre. This week’s crop of candidates appears below.

If the goal of writing is communication, these sign-writers missed the memo. I misunderstood each of these gems, though after careful consideration, I figured out most of them. But not this one, which made me thankful for my status as a non-car owner:

Where to deliver?

Where?

 

 

 

 

 

 

 

 

The angle of the photo may make it difficult to see that the exit only sign covers both lanes, with contradictory arrows inviting drivers to enter while they exit only the underground garage. And then there’s deliver. Not a bad word, but it brings to mind packages, childbirth, and take-out meals. Not cars, unless they’re new and headed to a dealer.

This sign makes sense, sort of, or maybe I’ve just gotten used to silliness:

Under?

Under?

 

 

 

True, Manhattan is home to many old structures in which transoms (tilting partitions) still sit atop doors. In fact, “over the transom” used to be a term for the unsolicited manuscripts that publishers receive, which presumably were chucked like basketball free-throws in hopes of scoring points with the readers inside. But this front door has no transom, mail slot,  or any other opening. So what did the sign-writer think the mail carrier was going to do? Slide the mail through the door? Get a ladder and push the mail over the door? And would that last tactic be a problem, given that gravity would send the letters to the same spot – the floor – that they would reach with a slide under?

One more, which I admit is probably a typo but which is too much fun to omit:

Too bad you missed the grand opened-ing.

Too bad you missed the grand opened-ing.

 

 

 

 

 

 

 

 

Do I have to spell out the unintended meanings here? Maybe the store was opened for business, but now it’s not. You missed your chance! Or, the store was opened (established) over a period of five days, presumably celebrated with free gifts, special prices, and attendance by the proud opened-er’s family and friends. You missed that too.

Stay tuned for more Signies candidates. Maybe we can voted, in person, after delivering the car down the ramp and not under the door.

 

 

 

Say what?

Overconfident, snarky New Yorker that I am, I was all set to mock the sign I see in every NYC bus stating that “it is a felony to assault a bus operator.” My tag line was going to be “feel free to assault everyone else,” because I believed that the sign had been poorly written and conveyed an inappropriate meaning.

But I was wrong.  According to my son the lawyer, assaulting non-bus operators isn’t always a felony. If someone punches you, the charge may very well be a misdemeanor. Bummer, both in terms of life (I’d like to rate a felony if I’m hit) and the blog (there goes my post).

Fortunately, I found a number of signs this week that do rate some snotty remarks. Check out this awning:

For shy clothing.

For shy clothing.

 

I confess I thought all stores offering to clean your clothes were public, but this sign implies . . . well, I’m not sure what it implies. Must you join a club before you hand over your underwear? Is the washer behind a screen, so that no one will see your stuff? Or does the sign mean that your wash isn’t mixed in with others’ clothing? If that last one is true, in a non-private (public?) laundry, is everything in the tub together? First, how gross is that? Second, how does the proprietor know which pajamas belong to you?

Here’s another, which has been hanging on my street for a couple of years:

Please, please end it!

Please, please end it!

 

 

 

 

 

 

 

 

This sign sounds like a command, or maybe a plea. It’s supposed to let the driver know that the car has passed through a construction zone and emerged on the other side. But that’s not true. The Second Avenue Subway project, the reason for this sign, began with a proposal nearly a century ago and progressed to demolition in 1942. Construction, in fits and starts, has gone on for decades. The earliest date for completion (which, like the horizon, can be approached but never reached) is December, 2016.  The relevant point is that, regardless of the transit authority’s promises, the road work does not end. As every New Yorker knows, road work never ends in this city. If it’s not potholes, it’s new bike lanes, repaving, and cranes.

One more:

No drugs on the sidewalk!

No drugs on the sidewalk!

 

Okay, you could argue that the sign tells passersby about what the store offers, but because this sign is on a drug store, the existence of a pharmacy would seem to be a no-brainer. So where else would the dep’t be? And couldn’t this national chain afford to write department? If you need to be told that the drugs are inside, you probably don’t know the contraction either.

That’s it for today. When it stops raining, I’m going to search for an outdoor pharmacy and a street without roadwork. Then I’ll wash my own clothes, privately.