Tag Archives: English

Pregnant Persons

On the subway this morning I heard a recorded announcement begging riders to give up their seats to “elderly, disabled, and pregnant persons.” In my experience – and contrary to New Yorkers’ reputation for callous disregard of others – all sorts of people leap up to offer seats to those with gray hair (me, for example) and to others with obvious physical needs. Still, I was pleased to hear the reminder.

M for MTA

A kinder, gentler MTA

 

 

 

 

 

 

 

 

I must confess, though, that I spent the whole ride thinking about the phrase “pregnant persons.” The writer wanted three adjectives (elderly, disabled, and pregnant) to modify the noun persons. But because only females can give birth, the gender-neutral term, pregnant persons, sounded odd.

I considered alternatives. Substituting pregnant women doesn’t work, because then you’re being polite only to females, as the other two adjectives attach to women. With that wording, a fragile 90-year-old guy is out of luck, as are men of any age who have broken legs or other conditions that make standing on a moving train a bad idea.

Nor can you simply turn those adjectives into nouns, ceding the seat to the elderly, disabled, or pregnant. This wording reduces complex human identity to one characteristic. I’m old, but age is just one part of me. I imagine that wheelchair users and others with physical issues feel the same way.  (For a longer discussion of age-related terms, check out “Euph and Old Age” in this blog. Here’s the URL:  http://www.grammarianinthecity.com/?p=479.)

One solution is to rearrange the sequence, so that you’re talking about pregnant women, and elderly and disabled persons. That works, but it’s awkward and may too easily be misread as excluding women from the more general category, persons.

So what’s a train-riding grammarian to do? I’m voting for something like this: “Please give up your seat to anyone who has difficulty standing.” But I’m open to suggestions from every person, including pregnant ones.

Have a Good Whatever

The New York Times reports that Starbucks  has unveiled the 2015 holiday coffee cup, a Rothkoesque shading of reds adorned only with the corporate logo.

Controversial coffee

Noncontroversial coffee cup available here! Or at least that’s the goal.

 

 

 

 

 

 

 

 

The official line is that the company wants to encourage creativity and doodling on cardboard vessels in those willing to pay far too much for a beverage. (Okay, “pay far too much”  isn’t part of the official line. It’s my observation.)  According to Starbucks, the goal of the 2015 cup is “to usher in the holidays with a purity of design that welcomes all of our stories.”  In other words, aim for everyone and offend no one.

Of course, critics immediately blasted the company for “erasing Christmas” and even “hating Jesus.” I must confess that I’ve never thought of turning to a coffee cup for spiritual inspiration. Plus, the official symbols of Christmas in New York City, as far as I can tell, are the giant tree in Rockefeller Center and brightly decorated, strident pleas to spend money on presents. So at first the Starbucks controversy puzzled me.

But then I realized that Starbucks’ new cup is part of a trend toward meaningless generalities. Employees in local stores used to wish that I  “have a nice day,” or, from the over- perky, that I “have a really great day.” Counting my change and trying to remember the next item on my to-do list, I paid little attention to these fervent hopes for my wellbeing. But somewhere in my consciousness was a bit of gratitude, and I did notice when the comments changed. Now shopkeepers generally tell me to “have a good one.” A good what? Not that I was crazy about “nice” or “really great” day, but seriously, were those expressions too controversial? And is the next step, “have a good whatever” or, with a nod to Seinfeld,  “a good yada yada”?

Sir Isaac Newton held that every action is balanced by an equal and opposite reaction.  The rise in blandness, it seems, makes extremism not only possible but inevitable. In other words, that  plain red coffee cup sets the tone of the US presidential campaign. Who knew?

To boldly split

Some grammarians groan when they hear the Starship Enterprise’s mission “to boldly go” into television ratings history —not because they hate science fiction but because they object to the split infinitive. That’s what I thought about when I saw this sign, which appears on construction sites all over New York City:

To anonymously report.

To anonymously report.

An infinitive is the verb, the whole verb, and nothing but the verb – except for to, which grabs onto the infinitive most of the time. In the sign, to report is the infinitive and anonymously is the word that interrupts it.

A side point before continuing: grammar terms, like wire coat hangers, reproduce at an exponential rate. Give a couple of grammar terms a bit of privacy, and soon you’ll have a dozen more. Split infinitives may also be called cleft or interrupted, and infinitives without the to are known as bare. These terms make me wonder what, exactly, is being interrupted. Paging Sigmund Freud.

The rule against split infinitives dates to a 19th century grammar text, which declared that the prohibition would “prove to be as accurate as most rules, and may be found beneficial to inexperienced writers.” Not exactly a rave review. On the opposing side, playwright George Bernard Shaw went so far as to ask that an editor who objected to split infinitives be replaced by “an intelligent Newfoundland dog.”

My position on the subject? Split an infinitive whenever you want. I promise to not report you to the Grammar Cops.

 

Of Mice and Man

Okay, I lied. This post is about man as a singular form. No mice appear. To be clear, mice appear regularly in New York City, but this post is mice-free. Instead, this post is about man-ly signs:

One guy does everything.

One guy does everything.

 

 

 

 

 

 

 

 

The construction manager must be on a tight budget if only one man is on the job. No wonder there’s danger! I’d cause all sorts of danger too if I had to do all the work myself. (Oh wait – I do have to do all the work myself, but no one ever got a concussion from a dangling modifier.)

Here’s another:

Man and Ladies.

Man and Ladies.

To be fair, this sign should read (1) Gentleman and Lady or (2) Gentlemen and Ladies or (3) Men and Women. Or, judging from the fact that nearly every garment on display in the shop is a business suit typically worn by a man, the sign could also change to Men and Woman.

One more, from an earlier post:

This store sells clothes for one kid. Just one kid.

This store sells clothes for one kid. Just one kid.

 

 

 

 

 

 

 

 

The placement of the apostrophe signals a singular noun, so the store sells to one kid (no word on the gender). With such a limited market, I’m not surprised that the store is now out of business.

 

 

 

 

Keep Clam And . . .

My friend Catherine told me about a shirt with the slogan “Keep Clam and Proofread On.” In the spirit of keeping clam, I submit this sign, which the Department of Sanitation of New York (DSNY) taped to a lamppost on West 72nd Street, just before the Pope’s visit.

He said?

He said?

 

 

 

 

 

 

 

 

The photo quality isn’t great, so I’ll repeat the text of the numbered items and the paragraph at the bottom of the sign, which begins with an underlined statement:

  1. For Wednesday, September 23, 2015, regular set-out and pick-up time (black bags).
  2. But, for Friday, September 25, 2015, DSNY will pick up the garbage (black bags and recyclables) on Thursday evening from 4:00 o’clock to 12:00 midnight.

Nothing on Friday morning at all. Most likely 5:00 or 6:00 p.m. start on Thursday, he said the 4 – 12 shift.

I think we can all agree that the best response to this sign is huh? The numbered items attempt clarity, thoughtfully including the month, day, and year in case anyone was in a coma and emerged just in time to see the Pope, missing the media blitz the rest of us encountered. But item number two could be reworded. I’m being picky here (what else is new?) but I’d prefer to see “instead of Friday” replace But, for Friday. At a minimum, I’d dump the comma, which to my ears breaks the flow of the sentence.

And then that last paragraph! Who is he? Probably not Pope Francis, who is interested in workers’ rights but unlikely to concern himself with rescheduled sanitation shifts. Furthermore, is it from 4:00 o’clock, as item two says, or a 5:00 or 6:00 p.m. start, as the last paragraph states?

Moral of the story: Don’t cut and paste, and proofread clamly, in case you find a Type O.

 

 

 

NIMS and NOMS

We New Yorkers, have, upon occasion, been known to be a tad self-absorbed. Common wisdom holds that Londoners see their city as the center of the world and New Yorkers view theirs as the world itself.  Nor are we New Yorkers known for patience. I read somewhere that telemarketers receive special training so they can convey their messages to New Yorkers at double the pace they employ for other locations. And, this just in: New Yorkers also like to complain.

Add self-absorption, impatience, and irritation and you get a phenomenon known as NIMBY – “not in my backyard.” NIMBY occurs all over the world, of course, but in New York City, where backyards aren’t common, it’s more often NIMS – “not in my street,” or NOMS, “not on my sidewalk.”

Check out this NOMS sign:

Note the italics.

Note the italics.

 

 

 

 

 

 

 

 

I might not have snapped a photo of this sign had it not italicized THESE PREMISES. The italics add emphasis and imply that you are free to loiter somewhere else, just “not on my sidewalk,” or NOMS.

A variation, which I’m still trying to decode, appears on this sign:

Let Fido poop on the sidewalk. Just not my sidewalk.

Around tree?

 

 

 

 

 

 

 

 

In a flush of optimism (no pun intended), I first saw this sign as a request to steer dogs to the stretch of curb around tree. (An impatient New Yorker, the sign-writer had no time to add the.) But this sign appears in New York, so I must conclude that instead of offering canine accommodations, the sign-writer wants dogs to go on somebody else’s sidewalk or street. It’s a NIMS/NOMS.

Slightly off topic, but too good to omit, is this sign:

Blessed or punished?

Blessed or punished?

 

 

 

 

 

 

 

 

The tenuous connection to NIMS is the fourth statement, Private Property. Implied by that phrase is “go somewhere public” (NIMS). But I have to admit I snapped the photo because of the five exclamation points, each a vehement finger stab in the eye. (How New York is that?) The sign also attracted me by including one our language’s strangest words, sanctioned, which means (a) official permission and (b) punishment. You have to love a language in which a word may be its own antonym.

And you have to love New York City, or at least I do, for displaying signs like these.

And in confusion . . .

I was ordering merchandise one day when the clerk asked for my phone number. Why he didn’t already know, given modern caller-ID, was a mystery. But I dutifully began, “212 . . .” only to interrupted by “no, that’s wrong.” I may be old, but I do know my own phone number, so I continued in a slightly louder voice, enunciating carefully. “My telephone number is 212 . . . ” Again with the interruption: “It can’t be 212. You’re too polite to live in New York City.”

Indeed. I know the city’s reputation, which is in part deserved, but not all of us are unruly. Sometimes we’re just confused. I mean, what would you do if you were faced with this display?

Stop? Don't stop?

Stop? Don’t stop?

 

 

 

 

 

 

 

 

To make matters worse, this beauty stands in front of the United Nations. Can you imagine tooling along First Avenue while decoding these mixed messages in your second or third language? I’d love to know how many people have crumpled fenders because (a) they stopped on the red signal and the car behind did not or (b) they didn’t stop at anytime but the driver in front did.

Not that New Yorkers obey signs all the time:

File under "wishful thinking."

File under “wishful thinking.”

 

 

 

 

 

 

 

 

In case you missed the point, the car is blocking the building entrance, which is graced with a sign saying, “Do not block building entrance.” Of course, the driver could always argue (and if a New Yorker, probably does argue) that the building management has no jurisdiction over traffic. Only the cops and the Department of Transportation can regulate pedestrians and vehicles.

Not that others don’t try. One sign, widely mocked and willfully ignored, asked that people waiting at a bus stop not take shelter under the building’s awning or touch the canopy’s vertical supports. Sure. We’ll do that.  Just as soon as it snows in July.

The sign lasted about a month.  If that bus stop were closer to my house, I’d have stood under the awning every day, leaning on the pole, upholding the rights of us peasants.

The Signies

I’ve discovered so many misbegotten signs on my treks through New York City that I’m considering establishing an award – the Signies – for the most unintelligible examples of the genre. This week’s crop of candidates appears below.

If the goal of writing is communication, these sign-writers missed the memo. I misunderstood each of these gems, though after careful consideration, I figured out most of them. But not this one, which made me thankful for my status as a non-car owner:

Where to deliver?

Where?

 

 

 

 

 

 

 

 

The angle of the photo may make it difficult to see that the exit only sign covers both lanes, with contradictory arrows inviting drivers to enter while they exit only the underground garage. And then there’s deliver. Not a bad word, but it brings to mind packages, childbirth, and take-out meals. Not cars, unless they’re new and headed to a dealer.

This sign makes sense, sort of, or maybe I’ve just gotten used to silliness:

Under?

Under?

 

 

 

True, Manhattan is home to many old structures in which transoms (tilting partitions) still sit atop doors. In fact, “over the transom” used to be a term for the unsolicited manuscripts that publishers receive, which presumably were chucked like basketball free-throws in hopes of scoring points with the readers inside. But this front door has no transom, mail slot,  or any other opening. So what did the sign-writer think the mail carrier was going to do? Slide the mail through the door? Get a ladder and push the mail over the door? And would that last tactic be a problem, given that gravity would send the letters to the same spot – the floor – that they would reach with a slide under?

One more, which I admit is probably a typo but which is too much fun to omit:

Too bad you missed the grand opened-ing.

Too bad you missed the grand opened-ing.

 

 

 

 

 

 

 

 

Do I have to spell out the unintended meanings here? Maybe the store was opened for business, but now it’s not. You missed your chance! Or, the store was opened (established) over a period of five days, presumably celebrated with free gifts, special prices, and attendance by the proud opened-er’s family and friends. You missed that too.

Stay tuned for more Signies candidates. Maybe we can voted, in person, after delivering the car down the ramp and not under the door.

 

 

 

Say what?

Overconfident, snarky New Yorker that I am, I was all set to mock the sign I see in every NYC bus stating that “it is a felony to assault a bus operator.” My tag line was going to be “feel free to assault everyone else,” because I believed that the sign had been poorly written and conveyed an inappropriate meaning.

But I was wrong.  According to my son the lawyer, assaulting non-bus operators isn’t always a felony. If someone punches you, the charge may very well be a misdemeanor. Bummer, both in terms of life (I’d like to rate a felony if I’m hit) and the blog (there goes my post).

Fortunately, I found a number of signs this week that do rate some snotty remarks. Check out this awning:

For shy clothing.

For shy clothing.

 

I confess I thought all stores offering to clean your clothes were public, but this sign implies . . . well, I’m not sure what it implies. Must you join a club before you hand over your underwear? Is the washer behind a screen, so that no one will see your stuff? Or does the sign mean that your wash isn’t mixed in with others’ clothing? If that last one is true, in a non-private (public?) laundry, is everything in the tub together? First, how gross is that? Second, how does the proprietor know which pajamas belong to you?

Here’s another, which has been hanging on my street for a couple of years:

Please, please end it!

Please, please end it!

 

 

 

 

 

 

 

 

This sign sounds like a command, or maybe a plea. It’s supposed to let the driver know that the car has passed through a construction zone and emerged on the other side. But that’s not true. The Second Avenue Subway project, the reason for this sign, began with a proposal nearly a century ago and progressed to demolition in 1942. Construction, in fits and starts, has gone on for decades. The earliest date for completion (which, like the horizon, can be approached but never reached) is December, 2016.  The relevant point is that, regardless of the transit authority’s promises, the road work does not end. As every New Yorker knows, road work never ends in this city. If it’s not potholes, it’s new bike lanes, repaving, and cranes.

One more:

No drugs on the sidewalk!

No drugs on the sidewalk!

 

Okay, you could argue that the sign tells passersby about what the store offers, but because this sign is on a drug store, the existence of a pharmacy would seem to be a no-brainer. So where else would the dep’t be? And couldn’t this national chain afford to write department? If you need to be told that the drugs are inside, you probably don’t know the contraction either.

That’s it for today. When it stops raining, I’m going to search for an outdoor pharmacy and a street without roadwork. Then I’ll wash my own clothes, privately.

 

 

 

 

 

What’s Up?

Common wisdom holds that New Yorkers are constantly on the move. We walk fast, we talk fast, and we live in “the city that never sleeps.” Yet the number of stores advertising laundry services implies that we’re also a lazy lot. We value our couch-potato time too much to hang around watching a washer and dryer clean our clothes – or even to visit the site where these machines are located. So we have someone else stop by, empty the hamper, and take the stuff away. The problem is that no one seems to agree on what this service should be called. Check out these signs:

P1010852 (2)

 

 

 

 

 

P1010854 (3) P1010879

 

To hyphenate or not to hyphenate seems to be the question when you compare the first two signs, but the third throws in  another possibility: a single word. Which is right? A quick dictionary search on the Internet reveals that as a verb (We will pick up your laundry), two separate words are the only way to go.  Many sites call for a single word (pickup) when you need a noun referring to one, unified action. After digging a bit, I located one hyphenated noun (pick-up). But only one. If you favor majority rule, dump the hyphen.

I confess that I love this sign best, though in no way is it correct in Standard English:

IC - Where are you?

IC – Where are you?

 

 

 

How economical. The customer doesn’t pay for the pk up, and the shop-owner doesn’t pay for the letters I and C.

I’ll end with the other side of the equation – the return. Here’s my favorite sign for this service:

Delivery?

Delivery?

 

 

 

 

This sign appears on the awning of a liquor store. I assume you’re not surprised. If you are, have a couple of drinks. You’ll then discover that we delivery makes perfect sense. In fact, after a few swigs of good Chianti,  I delivery – and you are too!