Tag Archives: Advertisements

What’s Up?

Common wisdom holds that New Yorkers are constantly on the move. We walk fast, we talk fast, and we live in “the city that never sleeps.” Yet the number of stores advertising laundry services implies that we’re also a lazy lot. We value our couch-potato time too much to hang around watching a washer and dryer clean our clothes – or even to visit the site where these machines are located. So we have someone else stop by, empty the hamper, and take the stuff away. The problem is that no one seems to agree on what this service should be called. Check out these signs:

P1010852 (2)

 

 

 

 

 

P1010854 (3) P1010879

 

To hyphenate or not to hyphenate seems to be the question when you compare the first two signs, but the third throws in  another possibility: a single word. Which is right? A quick dictionary search on the Internet reveals that as a verb (We will pick up your laundry), two separate words are the only way to go.  Many sites call for a single word (pickup) when you need a noun referring to one, unified action. After digging a bit, I located one hyphenated noun (pick-up). But only one. If you favor majority rule, dump the hyphen.

I confess that I love this sign best, though in no way is it correct in Standard English:

IC - Where are you?

IC – Where are you?

 

 

 

How economical. The customer doesn’t pay for the pk up, and the shop-owner doesn’t pay for the letters I and C.

I’ll end with the other side of the equation – the return. Here’s my favorite sign for this service:

Delivery?

Delivery?

 

 

 

 

This sign appears on the awning of a liquor store. I assume you’re not surprised. If you are, have a couple of drinks. You’ll then discover that we delivery makes perfect sense. In fact, after a few swigs of good Chianti,  I delivery – and you are too!

 

 

 

 

 

Do you have insurances?

Lately, every time someone mentions a problem with a doctor, prescription, or what physicians call procedures (which are operations to the rest of us), everyone nods and  cites Obamacare as the cause. (I have no idea whether they’re right.)

I’m therefore assuming that this problem too will be blamed on  the Affordable Care Act:

Insurance policies?

Insurance policies?

 

 

 

 

 

 

 

 

Do you have health insurances? This physical therapy office accepts them, or I should say it, because insurance has traditionally been correct only as a singular form. Following that rule, the sign should say health insurance plans or types of health insurance. However, the word may be changing to reflect the comparisons we all have to make these days between one health insurance plan and another. Recently I’ve seen several signs advertising clinics that accept many insurances or most insurances. Language evolves, and anyone who doesn’t like the direction of its evolution can always blame this expression on Obamacare (or politicians, who are always an easy and generally a justified target).

Here’s another plural issue, this time with a singular form (menu) in a spot where a plural makes more sense:

No menu?

No menu?

 

 

 

 

 

 

 

 

For non-New Yorkers, I should explain that the many restaurants delivering takeout food like to slip menus (plural) under the front doors of apartment buildings, hoping that hungry citizens returning from work will pick one up and order dinner from it. More likely, of course, is that a hungry citizen will step on a menu and do a floppy-armed dance maneuver to recover balance – and then retrieve the offending piece of paper and order dinner from it. Building superintendents and doormen wage war on menu-distributors and the mess they generate. This sign is one tactic, probably ineffective and definitely grammatically incorrect. It is, however, polite.

One more plural, with a twist:

Refiles?

Refiles?

 

 

 

 

 

 

 

 

The interesting part of this sign, on a phone store, is the third item: “Prepaid Refiles.” I don’t usually mock spelling, but this one was too tempting. Can’t you picture the clerk, file in hand, sawing away at your phone’s rough edges? Or placing the phone in a file marked “way too many photos” instead of “judicious use of photo capacity”? I’m assuming the sign-writer intended to say “Refills,” but perhaps not. I’m a novice in the phone world. In fact, when I go into a store to “refile” my device, the clerk generally laughs at its antiquity. So if there’s another meaning, please let me know.

Disclaimer: Part of this post originally appeared as a separate page under the category, “Signs of the City,” which I am gradually dismantling.

 

 

 

Time to get to sea

The narrator of Moby Dick explains that when he feels the urge to walk, “methodically knocking people’s hats off,” it is “time to get to sea.”  I know exactly how he feels, because late August in New York has turned me into an even grumpier grammarian than usual.

Two signs illustrate my point. Here’s the first:

What's with the "pre"?

What’s with the “pre”?

 

 

 

 

 

 

 

 

I’ve become accustomed to reading ads for a “One Day Sale!” that begins on Friday and ends on Sunday, not to mention “pre-Christmas sales” that start on December 26th and last until the following Christmas Eve. But I barely managed not to rip this sign off the window of a store selling housewares and linens. Why should I shop during a pre sale? (And what happened to the hyphen?) I imagine two possible situations: (1) Buy this blanket today, pre sale, for $50.  Tomorrow the same blanket costs $30. (2) The pre sale price of the blanket is $30. Once you buy it, though, you owe the store $50. That’s the price at the time of sale.

I couldn’t resist either scenario, so I bought a silk flower during the pre sale. The price tag read $5.99. The sign over the flower display read “Up to Half Off!” The clerk charged me $1.95. Do the math, as I did, and you’ll discover why a popular t-shirt declares “5 out of 4 people don’t understand fractions.”

One more, on a Manhattan outpost of a major wireless network:

Where?

Where?

 

 

 

 

 

 

 

 

I won’t comment on the fact that the sign unwisely separates Mexico from Latin America, even though Mexico is, in fact, part of Latin America. Instead, I’ll focus on what’s FREE. As written, the sign implies that the caller has to be in Mexico & Latin America to talk and text without charge. Okay, many New Yorkers travel south, so perhaps the sign means that with this wireless plan, they can take their phones and communicate without paying a cent (or a peso or a boliviano or a colon or a something else).  Also possible: New Yorkers can call or text people in Mexico & Latin America from New York – or from somewhere else. I didn’t go into this store, so I can’t give you a definitive answer.

See what I mean about grumpy? If you have a boat I can borrow, please let me know. It’s time to get to sea.

 

Capital Offenses

A completely unscientific survey of signs in New York City reveals that very few sign-writers understand the conventions of capitalization. Or perhaps they do, and don’t care. Or maybe the store owners wish to associate themselves with the iMac and iPad, with the hope that unconventional capitalization will lead to the level of success Apple enjoys. Regardless, capital offenses abound.

Some sign-writers opt for all caps:

P1010024

 

 

 

 

 

 

 

Nothing wrong with this practice – on signs – though all-caps employed to “shout” in emails and blog comments can be quite annoying.

Other signs strew capital letters randomly:

P1010071

 

 

 

 

 

 

 

 

Notice the “State of the Art Subway Line.” Nothing in Standard English calls for capital letters in those words. Perhaps the sign-writer was excited about the “Second Avenue Subway Project,” which I capitalized, as did the sign-writer, because that’s the name of something, in this case a construction site that was originally scheduled for completion years ago and, contrary to what the sign says, shows no sign of being ready by 2016 – or 2017, for that matter. By the way, in Standard English the word “the” is usually not part of a name and therefore is written in lowercase (non-caps).

One more capital letter sign, on a Fifth Avenue store:

Note "the Renovation"!

Note “the Renovation”!

 

 

The usual practice is to capitalize the name of important historical eras, such as the Enlightenment (which lasted a century, give or take a few years) or the Middle Ages (which endured for maybe 1000 years).  This store apparently believes that their construction work will go on for quite a while and hit the history books, or at least Wikipedia.

Full disclosure: part of this post was originally a separate page in the “Signs of the City” section, which I am slowing dismantling and placing in the “posts” portion of this site. As far too many signs say, sorry for the inconvenience.

 

Traffic and other problems

Full disclosure: This post used to be a “page” under the heading “Signs of the City.” I’ve decided to change pages into posts, as I include signs in nearly every post and my original notion of two separate categories didn’t work. So if the content of this post Iooks familiar, you’re not hallucinating.

I found myself staring at the sign (from the sidewalk) for several minutes, trying to decipher its meaning. See what you think:

And after 46th Street they turn into pumpkins?

And after 46th Street they turn into pumpkins?

 

 

 

 

 

 

 

 

A number of questions arise. First, why “passenger”? If more than one rider is present, is the taxis allowed in the bus lane? Second, what happens after 46th Street? Are any taxis allowed, with or without a passenger, or are no taxis allowed at all? No doubt you are thinking that the people who really need to know what this sign means – taxi drivers – already do, so clarity is unimportant. Not likely. I salute the hardworking, often immigrant drivers who brave NYC traffic daily, but I also know that many are hanging onto the English language with one toenail. I recall the driver who responded, when I asked him to take me to the Port Authority Bus Terminal (a place he had never heard of), “first day this America my.” That’s a direct quote, which brings me to my third question. How likely is it that a taxi driver will cause an accident while puzzling out the rules laid down by this sign?

This sign, on the other hand, is quite clear:

Avoiding double trouble

Avoiding double trouble

 

 

 

 

 

 

 

 

Handwritten, over-taped, and obviously heartfelt. This store wants NO PETS. The owner may discriminate against Fido, but at least the message is unambiguous. The head-scratching aspect comes from the repetition. Did the owner try a simple “NO PETS” line that failed to keep animals away? Or is the owner a proponent of the “more is more” philosophy of life?

Don’t ask me. I haven’t a clue. I haven’t a clue.

 

 

 

House, Home, and Hand

I gnash my teeth whenever I see a restaurant or food store offering homemade pasta, pickles, or whatever. “Who lives here?” I want to ask the waiter or clerk. “Whose home am I eating or shopping in?” But of course I’m too inhibited to challenge someone nice enough to bring me food, even if the same person is overcharging me for my homemade meal. I say nothing and keep my very short, well-gnashed molars to myself.

What the restaurant or store means, of course, is exactly what this restaurant menu states:

House made!

House made! Hand rolled!

 

 

 

 

 

 

 

 

Instead of homemade, this orecchiette dish contains house made sausage. (I’d hyphenate the description, but I’m not quibbling.) The sausage is not shipped in, dried or frozen, from a factory somewhere in an area of the country where there’s room to cook ten thousand meals at a time so they can be microwaved one by one in the postage-stamp sized kitchens New Yorkers put up with. The comment about the lasagna in the above menu is even better; the pasta sheets are house rolled. I would buy anything described so eloquently! And before you hop all over me for not noticing that a house can’t roll or make anything, remember metonymy, the figure of speech that allows a closely associated term to substitute for something else – for example, the Oval Office for the actions of the executive who works there.

Another term that pops up all this time is handmade. Check out this sign:

Not sure about the "treatments," but I like the "handmade."

Not sure about the “treatments,” but I like the “handmade.”

 

What beauty products await consumers inside this store?  The sign implies that they are made on the spot, just for you, by a Luddite who shuns machinery. This scenario may even be accurate, though a recent court ruling – I kid you not! – held that handmade bourbon could legally be made with the help of machines, because everyone knows that you can’t make bourbon without mechanical help. Truth in advertising, never a strong point, bites still more dust with this verdict.

It’s enough to make you retire to your  home to drink some handmade booze.

 

 

 

How’s that again?

As a New Yorker, I’m used to oddities. I once waited for the green light on a midtown corner. It was raining hard. A fully-clothed woman standing next to me was calmly lathering shampoo into her hair. No one even blinked – including me. But these signs gave me pause.

First up is this one, which I saw on the window of a toy store:

A sidewalk inside?

A sidewalk inside?

 

 

 

 

 

 

 

 

I’m not sure what bothered me more: the location of the sidewalk or the idea of a private store selling a public sidewalk. Maybe it was the price. Ten bucks for a sidewalk is a real bargain.

And then there’s this notice from the same shop:

Does the stock get dental benefits?

Does the stock get dental benefits?

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, I know that they mean “We are hiring people to work in sales or in the stockroom,” but I’m a grammarian, so I’m picky. It comes with the territory.

One more, from a pharmacy:

How about your "ill being"?

How about your “ill being”?

 

To talk about one’s happiness and health, you need the term well-being (with a hyphen) or wellbeing (one word). When you separate the two, the word well describes being. Presumably the pharmacy isn’t interested only in those whose being is happy and healthy. I’d like to think that they are also committed to people who aren’t feeling well.

That’s enough pickiness for one day. Be well!

Playing Favorites

What’s your favorite color? Pet?  Television show? Whatever? I don’t know, but when you answer one of these questions, I assume you’ve had some experience with a few items in that category and selected the one you like best. Notice the word experience.  Now take a look at this sign:

Coming soon?

Coming soon?

 

 

 

 

 

 

 

 

Can anyone explain to me how this sign, stuck on the windows of a restaurant still under construction, can refer to “your favorite neighborhood place”? I always assumed something had to exist before it could become a favorite, but apparently not. And no, the sign does not refer to a second branch of another place in the same neighborhood. If Google’s algorithm served me well, there is a Cousins NYC restaurant in Bedford-Stuyvesant, Brooklyn, which may, for all I know, be the favorite neighborhood place of everyone in that neighborhood. But Brooklyn is a long way from the window displaying this sign.

Next up is an awning attached to a doughnut shop:

What's a "bake place"?

What’s a “bake place”?

 

I’m not sure what the dot is supposed to represent – a hyphen, a dash, a period, an ampersand, or something else. I’m assuming that the dot’s purpose is to separate a beverage (coffee) from,  well, from what? What is a bake place? The term brings to mind a stove or perhaps a tanning salon, but those meanings don’t fit here. (Also, doughnuts are fried, not baked.) Maybe bake place is a substitute for bakery?  If so, why not put bakery on the sign?   With an awning like this, I doubt the store will become any grammarian’s favorite neighborhood place.

Fisherperson?

Some years ago, while I was teaching Elizabeth Bishop’s poem “The Fish,” a student stumbled over the proper term for the person who caught the animal. He started out with “fisherm…” and then stopped himself and went with “fisherperson.” Fisherperson? Really? I consider myself a feminist, but even I was taken aback by this word. It was fair, of course, because both men and women go fishing. But it sounded like something a late-night television host would mock. Yet what is the alternative? Fisher? Trout-worker? Marine life catcher? Perhaps letter carrier and firefighter also sounded strange when they first entered the language in place of postman and fireman.

I thought about this issue when I saw this sign on a construction project:

A single-sex project.

A single-sex project.

 

Only men work there? Or are only the male workers dangerous? Neither meaning is likely, so the sign is incorrect. The habit of assuming that a male term is understood to include both men and women – the “masculine universal” – has been out of favor, and for very good reason, for many years. Yet “MEN AND WOMEN WORKING ABOVE” seems artificial. How about “DANGER: CONSTRUCTION ABOVE”? Or, “WATCH OUT! WE’RE WORKING UP HERE!”

Here’s another sign:

No more "busboys"?

No more “busboys”?

 

 

 

 

 

 

 

 

Okay, busboy doesn’t work, not least because some of those doing this job are a couple of decades past boyhood (or girlhood). I can’t really support busser, as buss is a slang word for “kiss.” Table cleaner isn’t accurate, nor is plate remover. So, I’m stumped. Any suggestions?

The larger point is that language changes slowly, especially when it’s tied to a social movement, in this case feminism. And yes, gendered language matters. Children asked to draw a scene with cavemen hardly ever include women, while those asked to draw cave people more or less balance the sexes. So we do need these changes if we’re to see possibilities and eventual equality. Along the way, though, we may have to deal with some fisherpeople.

 

 

Expensive Words

The old saying, “words are cheap,” isn’t always relevant when it comes to marketing strategy. Add an old word – especially one that appears British – and the price rises. In these signs, holdovers and resurrected terms signal merchandise that costs more and (they hope you’ll think) that is actually worth the extra money. First, pharmaceuticals:

An apothecary!

An apothecary!

 

 

Chain pharmacies – Duane Reed, Walgreens, and Rite Aid in my neighborhood – could never be apothecaries. They emphasize price (as in low) and convenience. In my imagination, an apothecary wears a striped apron and requires a few minutes of polite chit-chat before filling your prescription or directing you to the toe-fungus section. (Not that I have toe fungus.)  In a non-apothecary (the word apothecary applies to both the person and the shop), I don’t expect a discount. I do expect personal service and a gentle shopping experience.

I expect the same in this food store:

Not general items here. Only specialties.

No general food here. Only specialties.

 

 

Doesn’t purveyor sounds better than merchant? About 20% better, judging by the prices for the specialty foods within. Don’t go into this store searching for, say, a box of Wheaties or a Hershey chocolate bar. Instead, look for food with advanced degrees – of both pretention and price.

Every rule has an exception. This store, in NYC’s garment district, sells doo-dads that attach to clothing (buttons, lace, sequins, and the like). This banner features a blast from the past:

Not from a research study!

Not from a research study!

 

 

The term findings  more frequently appears in connection with an inquiry, poll, or research project. In this sign, though, it means “tools or materials used by artisans,” according to dictionary.com. Comparing this shop with others on the block, I found lower prices and slightly scruffier décor in the findings store. (Or should I say shoppe?) Perhaps in this case, the owner modernized neither language nor prices.

I’ll keep searching for strange words, and let you know my findings.