Category Archives: Snotty Comments on NYC Signs

Mocking double meanings and pretentious language on street signs and ads

Got a D?

On your report card, for English? If so, you have a lot of company. Increasingly I’m seeing signs with missing “d” sounds, which should be spelled with the consonant (d) or with the past-tense suffix (ed). I imagine that the spelling error comes from the sound of the words, the same kind of mistake that leads people to say “should of,” wrongly expanding the contraction for “should have,” which is “should’ve.” Here are a few signs that rate a D in English:

diner

 

 

 

 

 

 

 

 

It would be nice to think that this diner seats you so that you are never “close” to your neighbor, but as it’s open 24/7, they really should have (should of?) written “never closed.” Keeping on with the food theme, here’s another:

grill cheese

 

 

 

 

 

 

 

The disturbing thing about this sign is that it’s in wide circulation. I’ve seen it on windows all over New York City. Forgetting for a moment about cholesterol and food quality, is it too much to ask that someone printing a few thousand signs check the spelling of “grilled”? One more food fight:
old fashion2

 

 

 

 

 

 

I guess you should order “grill cheese” on an “old fashion” bagel? Perhaps you should ask for a discount. Take a look at this sign:

require

 

 

 

 

 

 

 

 

The reflection makes this sign hard to read. It says, “ATTENTION: STUDENT WE GIVE 10% DISCOUNT, BUT ID IS REQUIRE.” Where do I start? “Require” needs a “d,” to become “required.” “Student” ought to be “students,” with the colon moved to the end of that word as they are being addressed. But who am I to quarrel with this generous offer? At least the discount goes to the students. Here, elderly lady that I am, I’m on sale for 10% off:

senior

 

 

 

 

 

 

Yeah, I know I’m being picky. But that’s grammar.

 

 

 

 

 

Firefighters v. DOT

There seems to be a fight going on within the New York City government, a statement equivalent to “water flows downhill.” In this instance, the fight is about parking (ditto on the water-flow comment). The fight plays out on signs posted around the city. According to the Fire Department, you cannot park at anytime” – one word:

Here you can park "anytime" - one word.

Here you can park “anytime” – one word.

 

 

 

 

 

 

 

 

On the other hand, DOT, the Department of Transportation, goes for “any time” (two words): 

Now you can't stop for "any time" - two words.

Now you can’t stop for “any time” – two words.

 

 

 

 

 

 

 

 

Which is correct? The Fire Department. As one word, anytime means “at any point in time – now, an hour from now, half past never, etc.” As two words, any time means “an amount of time,” as in “Do you have any time to waste looking for a parking space?”

The same formula is true for sometime and some time. You can come up and see me sometime (whenever you choose) to spend some time (an amount of time) with me. Well, actually you can’t. I’m shy.

 

Let Us Punctuate

This sign is behind glass, so I’ll clarify what it says: “LET US SHIP YOUR LUGGAGE.”

Let us ship your luggage.

Let us ship your luggage.

 

 

 

 

 

 

 

 

When I saw this sign, my first thought was  “great idea, but I’ll probably have to mortgage the co-op to take advantage of this service.” My second thought was “why is let us different from let’s?” A sign reading “Let’s ship your luggage” is an invitation to a playdate. We’ll get together, have some wine, and then take turns sticking labels on suitcases. Yet contractions – shortened versions of words or phrases in which an apostrophe takes the place of missing letters – are supposed to mean the same as the full-length expressions they replace. So why is it that when people say, “Let’s do the wash,” they aren’t offering to take a chore off my hands, but a sign saying, “Let us do the wash” excludes me from responsibility? Perhaps the contraction includes the speaker and the person/people addressed, and the full-length version doesn’t.

This was my favorite theory on the difference between “let’s” and “let us,” until I thought of church. When a preacher says, “Let us pray,” everyone is supposed to participate – both preacher and congregation. (I can’t picture a member of the clergy saying, “Let’s pray,” now that the Sixties are over and guitars and interpretive dances have fallen out of favor in religious rites.)

My third thought, in case you’re counting, is that the contraction creates an air of friendship and the unshortened expression adds a sense of formality. The shopkeeper offering to ship luggage or do the laundry is engaged in a commercial transaction. The preacher is acting in an official capacity, calling the congregation to prayer.

Is this the final word on “let’s” and “let us”? Let’s wait and see.