Monthly Archives: May 2015

“Euph” and Old Age

The New York Times recently referred to a “residence for older adults.” My attention snagged on the term older. “Older than whom?” I wondered. The unfinished comparison brought to mind of one of my pet peeves: all the signs reporting that a shop’s coffee, beer, hamburger or whatever was “voted best” without explaining who cast the ballots — chef and spouse, 300 million Americans, everyone at the corner table . . . you get the idea.

Then I realized that older adult is just one of the many euphemisms for, well, the old. Somehow older sounds softer than old. The elderly is somewhere in the middle . . . not as harsh as old, but not as sappy as older. In the past (which we older adults remember well), retired people were known as Golden Agers, living in their Golden Years. Ironic terms, if the stats about the retirement income of most people aged 65+ are correct.

These terms replaced some fairly accurate, descriptive, but unpleasant labels: long in the tooth (just wait – your gums will recede someday too), graybeard (can’t shave with reading glasses on), and declining years (what’s not to sag?). These  terms are the reverse of euphemisms (mal-misms?) but in some ways I prefer them to the shinier autumn of life or advanced age.

Think about advanced for a moment. “To advance” is “to move forward.” And where are you going at an advanced age? What is ahead of you? This expression is a close relative of senior, a term that showed up in the 1930s when old people ate free food at senior centers.

 

Senior. Sigh.

Senior. Sigh.

As a former high school teacher who dealt mainly with 12th graders, I shepherded many seniors toward graduation and college. Applying the term to the last stage of life (insert  your favorite euphemism here) makes me think about my own graduation — from senior to . . . well, whatever’s next. And I’m not sure I’m ready for that one!

Maybe this sign has the best answer. From now on you can call me major, the opposite of minor.

 

"Under 40"?

“Under 40”?

Unintended Meanings, Part 2

All business owners want to offer something unique. Their fondest wish is to drive out the competition by cornering a slice of the market that consumers can’t find elsewhere. Right?

Wrong, according to this sign, which I’m pretty sure doesn’t say what the proprietor intended:

 

"Everyday" is not "every day"

“Everyday” is not “every day”

 

 

 

 

 

 

 

 

The service in this salon is available “all day.” So far, so good. But to move from the 24 to the 7 part of the expression 24/7, the next words should be “every day,” not “everyday.” What’s the difference? The two-word expression means “today, tomorrow, the day after that, and so on.” The single-word expression means “ordinary” or “commonplace.” According to the sign,  you can get your hair styled in an ordinary way at an extraordinary time of day. (Even that statement isn’t totally accurate, as the salon isn’t in fact open all day. But that’s exaggeration, not grammar. I’ll let it go.)

A few blocks later, I saw this sign, which still confuses me. My first reaction was to wonder: What are “plumbing keys” and “electrical keys”? The gap in the middle suggests that the “keys made” part belongs to two columns.

 

What are "plumbing keys"?

What are “plumbing keys”?

 

 

 

 

 

 

 

 

Perhaps the owner wanted to emphasize this small but essential service to anyone needing an extra set of door keys? Or maybe the point was to capture my attention. If so, mission accomplished.

Lest you think that all I do is complain, here is a sign that (be still my beating heart), correctly pairs singular pronouns with a singular noun (pet):

 

His/her! Not "their"!

“Him/her,” not “them”!

 

 

 

 

 

 

 

 

In societies without companion-animal spas, designer cat beds, and dog booties, the pronoun “it” would suffice. But this is New York City in the 21st Century, which is rife with those items (and many more pet-indulgences).  Who am I to quibble with unconditional love and its pronoun necessities? I once had a parakeet that more or less lived on my shoulder, when she wasn’t laying eggs in my husband’s lap. (Note that I said she, not it.) So I’m giving this sign my seal of approval, not least because it begins with “please” and ends with “thank you,” two niceties that aren’t always found in the Big Apple.

 

 

 

 

Unintended Meanings

Walking around Manhattan, I often feel the urge to enter a store, grab an employee, and ask this question: “What, exactly, do you think your sign says?” I’m rather shy, and I also understand that most storeowners and employees are far more interested in selling goods and services than in grammar and usage. So I don’t ask anyone anything. Nor do I explain the unintended meaning of the signs I see, such as this one:

Just one bagel?

Just one bagel?

 

Get there early, people, because after one bagel is sold, you’re out of luck. Here’s another puzzler:

Three adjectives? Two adjectives and a noun?

Three adjectives? Two adjectives and a noun?

 

 

 

 

 

 

 

 

Does this sign offer the services of a gifted psychic or something else that is gifted, psychic, and spiritual? If so, what is that something else? Maybe the noun, psychic, is bookended by two descriptions – gifted and spiritual. I’d tell you the answer, but I can’t.  I’m not psychic.

And then there’s this salon, which offers a facial for the neck or back. If you’re working on those body parts, is it still a facial? Or are you getting a neckal and backal? But that’s not the best part of this sign. It’s the high frequency and excellent custom mask. I don’t know what that is, but I want one.

 

Custom mask?

Custom mask?

 

 

 

 

 

 

 

 

By the time I finished reading this sign, I had quite a few dead cells I wanted the shop to “eliminate” — from my brain.