Tag Archives: ironic signs

Grammarians in Other Cities

New York is generally the city  this grammarian is in, but not always.  On a recent trip to Washington, D.C., I found myself puzzled by more than politics:

This sign was in the window of a shop specializing in shipping and receiving packages. At first I thought the clerks were tired of inquiries about a service they did not provide, but the walls were lined with mail boxes. My next theory was that the sign would disappear when the mail showed up. Over the course of four days, though, the sign remained, even at night. My third and final thought — though I’m open to suggestions — is that this sign is an existential statement (“The mail is not here because it, like life, is an illusion”).

Before I returned to New York to retrieve my all-too-existent mail, mostly ads and bills, I walked around the capital. Tiring, I headed for the metro on 12th Street.  I was heartened by the fact that I was currently on 13th. Only one block to go, I thought. Wrong! Here’s what I saw at the next corner:

That’s it for Washington. Friendly grammarians in other cities sent me these gems. From Ellie in Montreal:

One can only hope that this fellow’s brick work is better than his spelling of “chimney.”

Here’s a contribution from Don in San Francisco:

I do hope that the “ethnic ingredients” have been cooked into some sort of meal, rather than presented as a set of separate, grocery-store packages. Ditto for the “can vegetables.” And while we’re on the subject of “can vegetables,” is that something the restaurant really wants to brag about?  Or is this some sort of “truth in labeling” requirement?  Given that both halves of the sign are labeled “lunch & dinner,” the offerings are strange. I guess you could enjoy them on a half-street, next to a fireplace with a clean chimniey, as you read no mail.

Command Performance, Part 2

Bossing other people around is fun, isn’t it? Being bossed around, not so much. How many people do you think obey commands that appear on signs in NYC? Enough to sit comfortably on a beach towel, I imagine, based on what I generally see. Maybe that’s why this sign seems to sigh with resignation right before it screams:

 

 

 

 

 

 

Fine, “Management” implies, I know you may take a puff or bite or sip, but don’t even think about skating into my store. I hung out for a half hour without  glimpsing a single wheel. Nor did I see any cigarettes or snacks — just one water bottle peeking out from a handbag. Verdict: This sign is a rarity. It’s effective.

Not so these:

 

 

 

 

 

 

I could have snapped six more shots of signs prohibiting bicycles, each surrounded by bicycles locked to the railing, but you get the point. If any locks have been cut off and bicycles removed, new ones have sprung up in their place.

Some commands just beg to be disobeyed:

 

 

 

 

 

 

This sign makes me want to stay put. Alas, New York is always on the move, so that wasn’t an option. The next sign (courtesy of my friend Catherine) makes me want to move, quickly, to somewhere — anywhere — else:

Please explain what Fido is supposed to do if the curb is shut off. (At least the hyphen is right!) On second thought, please do not explain what Fido is supposed to do if the curb is shut off. I’d prefer not to know.

One more thought: The sign that accompanies each blog post (“Don’t Block the Box”) commands drivers to stay out of the intersection unless they’re sure they can drive through before the light changes. Yesterday, I did an informal survey. Cars blocked 9 out of 10 “boxes.” Pedestrians (including me) wove between vehicles, making what should be a straight path in a crosswalk into a curvy, almost choreographed, group dance. No one (including me) looked surprised or upset. Just another day in New York City.

Command Performance, Part I

Now trending: signs that command you to do, or not do, something. Also trending: ignoring the signs that command you to do, or not do, something. I found so many examples of this genre that I’m splitting my trove into two parts. I’ll start with my own command: Check these out.

 

 

 

 

 

 

My friend Ellie sent me this beauty, which visually commands you not to bring cigar-smoking, wine-swilling, skateboard-riding dogs into this park. A boomerang may be tucked in there also.

Delivery people have strong arms, right? Good, because this sign commands them to be boxers or construction workers:

 

 

 

 

I guess if you’re a bicep-deprived UPS, USPS, or FEDEX employee, you’d better bring a phone.

Need a rest? Try this place:

 

 

 

 

 

 

“Enter here” and emerge four months later. No problem! But if you’re driving on the Upper West Side, this sign is definitely a problem:

 

 

 

 

 

 

Not counting the absence of punctuation, the grammar is correct. The meaning? It’s perfect, but “egress”? Really? P.T. Barnum, the 19th century showman and trickster, moved the maximum number of people through his museum each day by posting a sign reading “This way to the egress.” Few equated “egress” with “exit” until they were outside, re-entry prohibited. Which prompts this question: How many New York drivers can define “egress”? And where will they park while they’re googling it? My guess: right in front of the sign.

A Valentine for You

I’ll keep this short and sweet for Valentine’s Day because you’re probably too busy (1) hugging your sweetheart or  (2) wishing you had a sweetheart or (3) marketing to sweethearts.  Which is what this store attempts:

 

 

 

 

 

 

I’m awarding a D- grade to the person who typed this sign, especially the last line. (“Your love one”? Really?) I’m also giving a D- to anyone who thinks caviar is a better Valentine’s present than chocolate. Or roses. Or even a trip to a fast-food place without kids, cats, or in-laws in tow. I mean, caviar is fish eggs, right? Don’t expect an “A+” from me for fish eggs! But I’m a grammarian, not a gourmet, so if “your love one” likes fish eggs, go for it. Just don’t call the gift “your caviar.” You’re a sweetheart, not a sturgeon.

They Should Know Better

When I read hand-lettered signs in small stores, I readily accept a certain number of mistakes from proprietors who, I presume, are too busy to proofread because they have to order stock, supervise employees, and fill out tax forms. But when major companies are involved, my expectations rise. Obviously I’m courting disappointment, because Those Who Should Know Better often don’t. Witness this advertisement from a nationwide cosmetics chain:

As a verb, “gift” strikes me as a bit pretentious, but it’s not incorrect. The direct object, though, is another issue entirely. The sign urges you to “gift” people. Human trafficking, anyone? Please say no, even if you have a few relatives you wouldn’t mind “gifting” to someone willing to take them far, far away from your holiday gatherings.

And then there’s the phone company. I won’t tell you which one; I imagine it’s easy to find horror stories about all of them. I had to visit and call the one responsible for this ad no fewer than eight times before I succeeded in canceling my late husband’s phone contract. Check out this recruitment pitch:

 

 

 

 

 

 

If they can’t come up with the proper contraction (“you’re,” not “your”), how can they “practice data story-telling, analytics, and more”? And while I’m on the subject, do we actually want “data story-telling”? Can’t we manage with “data” alone, leaving “story-telling” to fiction writers?

I count on good grammar when I read my favorite newspaper, The New York Times, and usually that’s what I get. Every once in a while, though, the editors miss something. Perhaps the excitement surrounding Amazon’s search for new office space overpowered this writer:

 

 

 

 

 

 

I wouldn’t mind “500,000 square foot modern of office space,” if I could figure out what it is.

One more, from a chain restaurant:

 

 

 

 

 

 

I’ve always wanted to try the wings at this restaurant, but I’ll pass on the “sloo smoked BBQ.” I’ve never liked the taste of “sloo.”

The Next Logical Question

A challenge of writing is to distinguish between what’s in the mind and what’s on the page, or, in the case of this blog post, on the sign. No doubt these sign writers thought they were expressing themselves perfectly, but each left me with at least one unanswered question. For example:

 

 

 

 

 

 

 

 

Unanswered Question: What do the “gas leaks” say?

I should note that a little punctuation would have gone a long way. A question mark after “leaks” and a period or exclamation point after “us” would do nicely here. On the other hand, clarity may be overrated. I did spend an enjoyable quarter hour thinking up possible dialogue:

COMPANY: Good morning. How may I help you?

GAS LEAK: Hiss …sss … sss.

Longer but not clearer is this one:

 

 

 

 

 

 

 

 

Unanswered Questions: Why do “pearls” (plural) outnumber “diamond” (singular)? And does the shop really grind up precious gems? Most important: Does anyone working in this shop actually know what these facials are?

Once again I’m struck by the number of nonsense words employed by the “beauty” industry. I read a Sunday NY Times feature on skin and hair care for several weeks before I realized that it was not, in fact, a parody. Moving on:

 

 

 

 

 

 

 

 

Unanswered Questions: How many passengers need a DNA Kit? Can’t they check their genetic heritage at home? Does the transit authority seriously believe that a robber will stand still long enough for a cheek swab?

The difference between “may be” and “is” seems significant, but I can’t quite figure out why. My best guess is that the MTA wants you to know that they are not necessarily watching but they are always ready to roll when it comes to your genes. Last one:

Unanswered Question: What happened to the candlestick maker?

I did toy with the idea that the “butcher” chops up a “prime” number — not into factors, but maybe into pieces, like severing the top circle of an eight from the bottom. That interpretation leaves out the “baker,” who may bake less than prime quality bread and cake. Perhaps that’s why the candlestick maker quit.

No, No, a Thousand Times No

Common wisdom says that we’re living in an “anything goes” era, when the norms of society have been run through a wood-chipper. This may be true, but it hasn’t stopped people from attempting to regulate — and especially to prohibit — various forms of behavior. Witness this sign:

 

 

 

 

 

 

 

 

Okay, I understand the passion that prompted this sign. Who wants to dig into plumbing and remove food, not to mention cat litter? What intrigues me is the capitalization. Why throw a capital letter at a “Q-Tip” and withhold one from “baby wipes”? Maybe it’s a brand-name issue, but I doubt there’s a copyrighted product called “Food” or “Sanitary Towels.” Before I move on to the next sign, I should mention that I’m not completely sure what  “baby wipes even they are flushable (they really are not)” means. I’m leaning toward “don’t believe the blurb on the package,” a statement that I apply to everything I buy.

And then there’s this sign in a public plaza:

 

 

 

 

 

 

 

 

I understand most of these prohibitions, even though I don’t necessarily agree with the choices. “Bike crossing” makes me imagine a Schwinn spending some private time with a Citibike, and before you know it, a bike crossing occurs.  Just kidding. In real life, my best guess is that “crossing” refers to cutting diagonally from one street to another that’s perpendicular. But is it really necessary to state that a bike shouldn’t be ridden through a twisted, narrow path in a plaza full of people, many of whom are little kids? This is New York, so the answer is probably yes, but because this is New York, the sign  won’t make one bit of difference. While reading and puzzling over the sign, the cyclist will probably run into someone anyway.

Moving (but not cycling) on:

 

 

 

 

 

 

 

 

How did “music” arrive on this list? And is “site safety prohibited”? And is music that dangerous? Having lived through the Sixties, I agree that revolutions have soundtracks. Still, it’s disturbing to see music listed with smoking, drugs, and weapons. I do love the last line, especially “shall be strictly enforced.” “Shall,” which once upon a time was the emphatic form in the third person (as you see it here), has largely given way to “will” in American English. Adhering to this venerable usage makes me want to observe every rule this site-manager insists on.  I just have to say yes, yes, a thousand times yes, to anyone who writes “shall be.”

 

Misteaks Were Made

NYU, not you too! I took a noncredit course there recently, but the quality of the content and discussion sadly did not match this letter sent from New York University’s administration. Take a look:

If I “continuously check” my schedule, I’m on the ALBERT website 24/7. Is that what you demand of me, NYU? I’m interested in learning, but I have to protect my eyeballs. Now if you’d asked me to check my schedule “continually,” I could log on from time to time to see what’s new.

If I didn’t find proper usage at a university, why was I expecting correct spelling in a sign? Usually I resign myself to four or five errors per walk, and I normally don’t bother posting misspelled words. But this one’s an exception:

 

 

 

 

 

 

 

Seen in a paint store so high-end that its rear touches the sky, the sign attempts to match vocabulary level to price. Notice “formulation” instead of “formula,” “master craftsman” (just one guy does it all), and “curated collection.” I’ve already written about the trend toward “curation” instead of, say, “selection” in a post entitled “Curation Nation” at http://www.grammarianinthecity.com/?p=1576, so I won’t bother snarking about that part of the sign. But if you’re paying top dollar for small batches in formulations by a master craftsman in a curated collection, shouldn’t somebody spell “intricately” right? Indeed, as I tried to type “intracately” just now, autocorrect kicked in. It’s actually hard to make a mistake with that word, but I guess if you’re on the “master” level, you can manage.

Next one is a sentence from a mystery novel:

 

 

 

 

 

 

 

I’m assuming the author meant “preyed.” As a writer myself, I know that errors endure no matter how many times I proofread. I also know that a few make it past the editor’s scrutiny. I’m posting this as a reminder to myself to be more careful. Which brings me to this headline in the NY Times:

 

 

I wanted to mock the Times for the circle of logic represented by “Failing to Succeed.” After all, what else could you fail at? But on the fourth or fifth reading (yes, I’m a little slow sometimes), I grasped the point. You can’t win outright, so you may as well compromise. This one is clever, not wrong. So in the spirit of compromise, I’ll continuously try to fail at success, pray on all wildlife (who could use a little help from heaven), and consider repainting the living room with a curated color.

Well, maybe not the curated paint. I have to have some standards, and I’m drawing the line at “intracate.”

Punctuation Problems

And the award for good punctuation goes to . . . none of these signs. Why? Well, take a look.

The first comes from a fence around a mansion in Newport, Rhode Island. (Yes, this blog is about language in New York City, but even a grammarian needs a vacation from time to time.)  Where would you add punctuation?

 

 

 

 

 

 

 

 

Is this direct address? Are the mansion-owners calling me (or any other sightseer) a “bad dog”? And who’s being ordered to “keep off fence” — the property or the dog? I don’t know. I do know that there are no bad dogs, just bad sign-writers.

Another muddle for you to solve:

 

 

 

 

 

 

 

I assume the contractor didn’t have time to add punctuation marks to this notice.  Too bad, because you can punctuate it this way:

Construction zone? No.

Access permitted.

Authorized personnel only permitted beyond this point.

Hear that, authorized personnel? There’s no building going on here. Wait behind the barricade until we call you. Regular people, feel free to walk wherever you like.

This one needs more than punctuation:

 

 

 

 

 

 

 

 

No, I didn’t add the duct tape. I resisted the temptation to peel it off to see what was underneath. Maybe it said “keep right” or “keep left”? Theories welcome.

Out of Place

My friend Don Yates recently posted this photo on Facebook and shared it with me. It makes me ask: “What’s a nice word like you doing in a place like this?”

 

 

 

 

 

 

 

Got it? Keep your cast-offs away from my opera! (In the spirit of the sign and the musical genre it refers to, I added an exclamation point to the previous sentence.)  The people who posted this sign like their Verdi pure, and they appreciate Wagner too much to allow an aria to become a trash basket. And they are watching!

Which brings me to this next sign:

 

 

 

 

 

 

 

 

I did a triple take when I saw this sign. Okay, I mused, you can’t go into this restaurant with Fido or Fluffy, your own bottle of scotch, or . . . and here I floundered. (No fish-pun intended.) I’ve never seen a restaurant sign like this. Do people really carry in sushi unless they’re warned not to? Did someone sue after being expelled for smuggling California Rolls? I wish I could decode the characters in the upper right. Maybe they’d help me understand why “sushi” appears here.

One more beauty that stopped me cold:

 

 

 

 

 

 

 

 

Applause? True, this sign stands next to a theater door, but not at the performers’ entrance. So who’s waiting for applause? What’s the intended meaning? “Don’t sell yourself short”? “Embrace your inner diva”? “Timing is everything”?

Personally, I have been waiting for applause for a long time. Like, decades. But I’ll clap a little for some nice words sent into bad situations.